Mahabharata
Паушья-парва (Сказание о Паушье) · Verse 1.3.31–50
208 / 3756
Mahabharata · 1.3.31–50
Devanāgarī

स एवम् उक्त उपाध्यायेनेष्टं देशं जगाम
अथापरः शिष्यस् तस्यैवायोदस्य धौम्यस्योपमन्युर् नाम
तम् उपाध्यायः प्रेषयाम् आस
वत्सोपमन्यो गा रक्षस्वेति
स उपाध्यायवचनाद् अरक्षद् गाः
स चाहनि गा रक्षित्वा दिवसक्षये ऽभ्यागम्योपाध्यायस्याग्रतः स्थित्वा नमश्चक्रे
तम् उपाध्यायः पीवानम् अपश्यत्
उवाच चैनम्
वत्सोपमन्यो केन वृत्तिं कल्पयसि
पीवान् असि दृढम् इति
स उपाध्यायं प्रत्युवाच
भैक्षेण वृत्तिं कल्पयामीति
तम् उपाध्यायः प्रत्युवाच
ममानिवेद्य भैक्षं नोपयोक्तव्यम् इति
स तथेत्य् उक्त्वा पुनर् अरक्षद् गाः
रक्षित्वा चागम्य तथैवोपाध्यायस्याग्रतः स्थित्वा नमश्चक्रे
तम् उपाध्यायस् तथापि पीवानम् एव दृष्ट्वोवाच
वत्सोपमन्यो सर्वम् अशेषतस् ते भैक्षं गृह्णामि
केनेदानीं वृत्तिं कल्पयसीति
स एवम् उक्त उपाध्यायेन प्रत्युवाच
भगवते निवेद्य पूर्वम् अपरं चरामि
तेन वृत्तिं कल्पयामीति
तम् उपाध्यायः प्रत्युवाच
नैषा न्याय्या गुरुवृत्तिः
अन्येषाम् अपि वृत्त्युपरोधं करोष्य् एवं वर्तमानः
लुब्धो ऽसीति
स तथेत्य् उक्त्वा गा अरक्षत्
रक्षित्वा च पुनर् उपाध्यायगृहम् आगम्योपाध्यायस्याग्रतः स्थित्वा नमश्चक्रे
तम् उपाध्यायस् तथापि पीवानम् एव दृष्ट्वा पुनर् उवाच
अहं ते सर्वं भैक्षं गृह्णामि न चान्यच् चरसि
पीवान् असि
केन वृत्तिं कल्पयसीति
स उपाध्यायं प्रत्युवाच
भो एतासां गवां पयसा वृत्तिं कल्पयामीति
तम् उपाध्यायः प्रत्युवाच
नैतन् न्याय्यं पय उपयोक्तुं भवतो मयाननुज्ञातम् इति
स तथेति प्रतिज्ञाय गा रक्षित्वा पुनर् उपाध्यायगृहान् एत्य गुरोर् अग्रतः स्थित्वा नमश्चक्रे
तम् उपाध्यायः पीवानम् एवापश्यत्
उवाच चैनम्
भैक्षं नाश्नासि न चान्यच् चरसि
पयो न पिबसि
पीवान् असि
केन वृत्तिं कल्पयसीति
स एवम् उक्त उपाध्यायं प्रत्युवाच
भोः फेनं पिबामि यम् इमे वत्सा मातॄणां स्तनं पिबन्त उद्गिरन्तीति
तम् उपाध्यायः प्रत्युवाच
एते त्वदनुकम्पया गुणवन्तो वत्साः प्रभूततरं फेनम् उद्गिरन्ति
तद् एवम् अपि वत्सानां वृत्त्युपरोधं करोष्य् एवं वर्तमानः
फेनम् अपि भवान् न पातुम् अर्हतीति
स तथेति प्रतिज्ञाय निराहारस् ता गा अरक्षत्
तथा प्रतिषिद्धो भैक्षं नाश्नाति न चान्यच् चरति
पयो न पिबति
फेनं नोपयुङ्क्ते

Transliteration (IAST)

sa evam ukta upādhyāyeneṣṭaṃ deśaṃ jagāma
athāparaḥ śiṣyas tasyaivāyodasya dhaumyasyopamanyur nāma
tam upādhyāyaḥ preṣayām āsa
vatsopamanyo gā rakṣasveti
sa upādhyāyavacanād arakṣad gāḥ
sa cāhani gā rakṣitvā divasakṣaye 'bhyāgamyopādhyāyasyāgrataḥ sthitvā namaścakre
tam upādhyāyaḥ pīvānam apaśyat
uvāca cainam
vatsopamanyo kena vṛttiṃ kalpayasi
pīvān asi dṛḍham iti
sa upādhyāyaṃ pratyuvāca
bhaikṣeṇa vṛttiṃ kalpayāmīti
tam upādhyāyaḥ pratyuvāca
mamānivedya bhaikṣaṃ nopayoktavyam iti
sa tathety uktvā punar arakṣad gāḥ
rakṣitvā cāgamya tathaivopādhyāyasyāgrataḥ sthitvā namaścakre
tam upādhyāyas tathāpi pīvānam eva dṛṣṭvovāca
vatsopamanyo sarvam aśeṣatas te bhaikṣaṃ gṛhṇāmi
kenedānīṃ vṛttiṃ kalpayasīti
sa evam ukta upādhyāyena pratyuvāca
bhagavate nivedya pūrvam aparaṃ carāmi
tena vṛttiṃ kalpayāmīti
tam upādhyāyaḥ pratyuvāca
naiṣā nyāyyā guruvṛttiḥ
anyeṣām api vṛttyuparodhaṃ karoṣy evaṃ vartamānaḥ
lubdho 'sīti
sa tathety uktvā gā arakṣat
rakṣitvā ca punar upādhyāyagṛham āgamyopādhyāyasyāgrataḥ sthitvā namaścakre
tam upādhyāyas tathāpi pīvānam eva dṛṣṭvā punar uvāca
ahaṃ te sarvaṃ bhaikṣaṃ gṛhṇāmi na cānyac carasi
pīvān asi
kena vṛttiṃ kalpayasīti
sa upādhyāyaṃ pratyuvāca
bho etāsāṃ gavāṃ payasā vṛttiṃ kalpayāmīti
tam upādhyāyaḥ pratyuvāca
naitan nyāyyaṃ paya upayoktuṃ bhavato mayānanujñātam iti
sa tatheti pratijñāya gā rakṣitvā punar upādhyāyagṛhān etya guror agrataḥ sthitvā namaścakre
tam upādhyāyaḥ pīvānam evāpaśyat
uvāca cainam
bhaikṣaṃ nāśnāsi na cānyac carasi
payo na pibasi
pīvān asi
kena vṛttiṃ kalpayasīti
sa evam ukta upādhyāyaṃ pratyuvāca
bhoḥ phenaṃ pibāmi yam ime vatsā mātṝṇāṃ stanaṃ pibanta udgirantīti
tam upādhyāyaḥ pratyuvāca
ete tvadanukampayā guṇavanto vatsāḥ prabhūtataraṃ phenam udgiranti
tad evam api vatsānāṃ vṛttyuparodhaṃ karoṣy evaṃ vartamānaḥ
phenam api bhavān na pātum arhatīti
sa tatheti pratijñāya nirāhāras tā gā arakṣat
tathā pratiṣiddho bhaikṣaṃ nāśnāti na cānyac carati
payo na pibati
phenaṃ nopayuṅkte

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अपरः शिष्यः उपमन्युः नामaparaḥ śiṣyaḥ upamanyuḥ nāmaдругой ученик по имени Упаманью
वत्स उपमन्यो गाः रक्षस्वvatsa upamanyo gāḥ rakṣasva«дитя Упаманью, паси коров»
अहनि गाः रक्षित्वा दिवस-क्षये अभ्यागम्य नमः चक्रेahani gāḥ rakṣitvā divasa-kṣaye abhyāgamya namaḥ cakreпаси коров днём, на закате возвращался и кланялся
उपाध्यायः पीवानम् अपश्यत्upādhyāyaḥ pīvānam apaśyatнаставник увидел его упитанным
केन वृत्तिं कल्पयसि पीवान् असिkena vṛttiṃ kalpayasi pīvān asi«чем кормишься? ты тучен»
भैक्षेण वृत्तिं कल्पयामिbhaikṣeṇa vṛttiṃ kalpayāmi«кормлюсь подаянием (милостыней)»
मम अनिवेद्य भैक्षं न उपयोक्तव्यम्mama anivedya bhaikṣaṃ na upayoktavyam«не вкушай подаяния, не доложив мне»
सर्वम् अशेषतः ते भैक्षं गृह्णामिsarvam aśeṣataḥ te bhaikṣaṃ gṛhṇāmi«всё твоё подаяние без остатка беру себе»
भगवते निवेद्य पूर्वम् अपरं चरामिbhagavate nivedya pūrvam aparaṃ carāmi«доложив тебе о первом, прошу ещё [второй раз]»
न एषा न्याय्या गुरु-वृत्तिःna eṣā nyāyyā guru-vṛttiḥ«это не подобающее обхождение с гуру»
अन्येषाम् अपि वृत्ति-उपरोधं करोषि लुब्धः असिanyeṣām api vṛtti-uparodhaṃ karoṣi lubdhaḥ asi«ты лишаешь пропитания других [просящих], ты жаден»
एतासां गवां पयसा वृत्तिं कल्पयामिetāsāṃ gavāṃ payasā vṛttiṃ kalpayāmi«кормлюсь молоком этих коров»
न एतत् न्याय्यं पयः उपयोक्तुं मया अननुज्ञातम्na etat nyāyyaṃ payaḥ upayoktuṃ mayā ananujñātam«не должно пить молоко без моего дозволения»
फेनं पिबामि यं वत्साः स्तनं पिबन्तः उद्गिरन्तिphenaṃ pibāmi yaṃ vatsāḥ stanaṃ pibantaḥ udgiranti«пью пену, которую телята отрыгивают, сосущие вымя»
एते त्वद्-अनुकम्पया प्रभूततरं फेनम् उद्गिरन्तिete tvad-anukampayā prabhūtataraṃ phenam udgiranti«они из жалости к тебе отрыгивают слишком много пены»
वत्सानां वृत्ति-उपरोधं करोषि फेनम् अपि न पातुम् अर्हसिvatsānāṃ vṛtti-uparodhaṃ karoṣi phenam api na pātum arhasi«ты лишаешь телят корма, и пены пить не должен»
निराहारः ताः गाः अरक्षत्nirāhāraḥ tāḥ gāḥ arakṣatбез пищи он [продолжал] пасти тех коров
Translation

Так напутствованный наставником, [Уддалака] отправился в желанный край. А был у того же Аёда-Дхаумьи и другой ученик по имени Упаманью. Его наставник послал, [сказав]: «Дитя Упаманью, паси коров». По слову наставника он пас коров; пропася коров весь день, на закате он возвращался, становился пред наставником и кланялся. Наставник, видя его упитанным, сказал ему: «Дитя Упаманью, чем ты кормишься? Ты весьма тучен». Тот ответил наставнику: «Кормлюсь подаянием». Наставник сказал: «Не вкушай подаяния, не доложив прежде мне». Тот, сказав «хорошо», вновь пас коров; пропася, возвращался и так же, став пред наставником, кланялся. Наставник, видя его всё таким же упитанным, сказал: «Дитя Упаманью, всё твоё подаяние без остатка я беру себе; чем же ты теперь кормишься?» Тот ответил: «Доложив тебе о первом [сборе], я прошу ещё во второй раз; тем и кормлюсь». Наставник сказал: «Это не подобающее обхождение с гуру; поступая так, ты лишаешь пропитания и других [просящих милостыню]. Ты жаден». Сказав «хорошо», он [снова] пас коров; пропася, вновь приходил к дому наставника и, став пред ним, кланялся. Наставник, видя его всё ещё упитанным, опять сказал: «Я беру всё твоё подаяние, иного ты не собираешь, а тучен — чем кормишься?» Тот ответил: «Господин, кормлюсь молоком этих коров». Наставник сказал: «Не должно тебе пить это молоко без моего дозволения». Тот, обещав так [впредь], пропася коров, вновь пришёл к дому наставника, стал пред гуру и поклонился. Наставник, видя его всё таким же упитанным, сказал: «Подаяния ты не ешь, иного не собираешь, молока не пьёшь — а тучен; чем же кормишься?» Тот ответил: «Господин, я пью пену, которую телята, сосущие вымя матерей, отрыгивают». Наставник сказал: «Эти добрые телята из жалости к тебе отрыгивают слишком много пены; значит, и так ты лишаешь телят их корма. Поступая так, ты и пены пить не должен». Обещав так, [Упаманью] без пищи [продолжал] пасти тех коров.

Commentary

Сказание об Упаманью — высочайший образец гуру-севы (служения учителю) и подвижничества. Учитель не из жестокости, а ради духовного возрастания ученика отнимает у него одно пропитание за другим, испытывая глубину его преданности и терпения. И Упаманью ни разу не ропщет, ни разу не нарушает слова гуру — даже изнемогая от голода. В этом суть тапасьи: обуздание тела ради очищения души. Традиция учит, что милость гуру и Господа нисходит именно на того, кто выдерживает испытания с непоколебимой верой и смирением. Послушание Упаманью безусловно: он не ищет лазеек и не оправдывает себя, но всякий раз принимает новое лишение как волю учителя. Так писание показывает, что подлинное ученичество — это полная преданность (шаранагати) воле наставника, в которой ученик отрекается даже от заботы о собственном теле.

Version

9f833cafdfb4 · published Jun 14, 2026, 6:30:00 AM UTC

Page between verses with