इति
तद् एवं गते न शक्तो ऽहं तीक्ष्णहृदयत्वात् तं शापम् अन्यथा कर्तुम्
गम्यताम् इति
तम् उत्तङ्कः प्रत्युवाच
भवताहम् अन्नस्याशुचिभावम् आगमय्य प्रत्यनुनीतः
प्राक् च ते ऽभिहितम्
यस्माद् अदुष्टम् अन्नं दूषयसि तस्माद् अनपत्यो भविष्यसीति
दुष्टे चान्ने नैष मम शापो भविष्यतीति
साधयामस् तावद् इत्य् उक्त्वा प्रातिष्ठतोत्तङ्कस् ते कुण्डले गृहीत्वा
सो ऽपश्यत् पथि नग्नं श्रमणम् आगच्छन्तं मुहुर् मुहुर् दृश्यमानम् अदृश्यमानं च
अथोत्तङ्कस् ते कुण्डले भूमौ निक्षिप्योदकार्थं प्रचक्रमे
एतस्मिन्न् अन्तरे स श्रमणस् त्वरमाण उपसृत्य ते कुण्डले गृहीत्वा प्राद्रवत्
तम् उत्तङ्को ऽभिसृत्य जग्राह
स तद् रूपं विहाय तक्षकरूपं कृत्वा सहसा धरण्यां विवृतं महाबिलं विवेश
प्रविश्य च नागलोकं स्वभवनम् अगच्छत्
तम् उत्तङ्को ऽन्वाविवेश तेनैव बिलेन
प्रविश्य च नागान् अस्तुवद् एभिः श्लोकैः
iti
tad evaṃ gate na śakto 'haṃ tīkṣṇahṛdayatvāt taṃ śāpam anyathā kartum
gamyatām iti
tam uttaṅkaḥ pratyuvāca
bhavatāham annasyāśucibhāvam āgamayya pratyanunītaḥ
prāk ca te 'bhihitam
yasmād aduṣṭam annaṃ dūṣayasi tasmād anapatyo bhaviṣyasīti
duṣṭe cānne naiṣa mama śāpo bhaviṣyatīti
sādhayāmas tāvad ity uktvā prātiṣṭhatottaṅkas te kuṇḍale gṛhītvā
so 'paśyat pathi nagnaṃ śramaṇam āgacchantaṃ muhur muhur dṛśyamānam adṛśyamānaṃ ca
athottaṅkas te kuṇḍale bhūmau nikṣipyodakārthaṃ pracakrame
etasminn antare sa śramaṇas tvaramāṇa upasṛtya te kuṇḍale gṛhītvā prādravat
tam uttaṅko 'bhisṛtya jagrāha
sa tad rūpaṃ vihāya takṣakarūpaṃ kṛtvā sahasā dharaṇyāṃ vivṛtaṃ mahābilaṃ viveśa
praviśya ca nāgalokaṃ svabhavanam agacchat
tam uttaṅko 'nvāviveśa tenaiva bilena
praviśya ca nāgān astuvad ebhiḥ ślokaiḥ
[Паушья сказал:] «Раз так вышло, я не могу из-за суровости моего сердца изменить то проклятие. Ступай». Уттанка ответил ему: «Но ты, выяснив нечистоту пищи, [уже] умилостивил меня; к тому же прежде ты сказал мне: „Раз ты порочишь неиспорченную пищу, будешь бездетен“. Но раз пища была [и впрямь] испорчена [волосом], то это твоё проклятие не падёт на меня. [Я в том уверен]». Сказав «что ж, идём», Уттанка, взяв серьги, отправился в путь. По дороге он увидел нагого аскета-шрамана, что шёл [навстречу], то видимый, то невидимый. Тогда Уттанка, положив серьги на землю, отошёл за водою. Тем временем тот шраман, поспешно подкравшись, схватил серьги и побежал. Уттанка, нагнав, схватил его. Но тот, оставив [прежний] облик и приняв образ Такшаки, вдруг ушёл в разверзшуюся в земле большую расщелину. Войдя [в неё] и достигнув мира змеев (нага-локи), он пришёл в своё жилище. А Уттанка вошёл следом той же расщелиной.
18f853dcf0c7 · published Jun 14, 2026, 6:30:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь беспечность Уттанки оборачивается потерей: оставив без присмотра доверенные ему серьги, он даёт Такшаке похитить их. Это исполнение предупреждения царицы: «неси бдительно». Так писание учит, что в служении гуру недопустима небрежность (прамада) — даже краткая невнимательность открывает путь препятствиям. Такшака, царь змеев, принимающий обманные обличья, — образ майи и зависти, что подстерегают преданного на пути исполнения долга. Но решимость Уттанки не отступить, его готовность последовать за вором даже в подземный мир змеев являет упорство истинного слуги: ради дара гуру он не страшится и нага-локи, обители смертельной опасности. Преданность, единожды споткнувшись о беспечность, искупается неотступным усилием. Так и душа, утратив по нерадивости духовное сокровище, должна с удвоенной решимостью устремиться вернуть его, не страшась никаких преград.