Mahabharata
Паушья-парва (Сказание о Паушье) · Verse 1.3.85–92
213 / 3756
Mahabharata · 1.3.85–92
Devanāgarī

अथ कस्य चित् कालस्य वेदं ब्राह्मणं जनमेजयः पौष्यश् च क्षत्रियाव् उपेत्योपाध्यायं वरयां चक्रतुः
स कदा चिद् याज्यकार्येणाभिप्रस्थित उत्तङ्कं नाम शिष्यं नियोजयाम् आस
भो उत्तङ्क यत् किं चिद् अस्मद्गृहे परिहीयते तद् इच्छाम्य् अहम् अपरिहीणं भवता क्रियमाणम् इति
स एवं प्रतिसमादिश्योत्तङ्कं वेदः प्रवासं जगाम
अथोत्तङ्को गुरुशुश्रूषुर् गुरुनियोगम् अनुतिष्ठमानस् तत्र गुरुकुले वसति स्म
स वसंस् तत्रोपाध्यायस्त्रीभिः सहिताभिर् आहूयोक्तः
उपाध्यायिनी ते ऋतुमती
उपाध्यायश् च प्रोषितः
अस्या यथायम् ऋतुर् वन्ध्यो न भवति तथा क्रियताम्
एतद् विषीदतीति
स एवम् उक्तस् ताः स्त्रियः प्रत्युवाच
न मया स्त्रीणां वचनाद् इदम् अकार्यं कार्यम्
न ह्य् अहम् उपाध्यायेन संदिष्टः
अकार्यम् अपि त्वया कार्यम् इति
तस्य पुनर् उपाध्यायः कालान्तरेण गृहान् उपजगाम तस्मात् प्रवासात्
स तद्वृत्तं तस्याशेषम् उपलभ्य प्रीतिमान् अभूत्
उवाच चैनम्
वत्सोत्तङ्क किं ते प्रियं करवाणीति
धर्मतो हि शुश्रूषितो ऽस्मि भवता
तेन प्रीतिः परस्परेण नौ संवृद्धा
तद् अनुजाने भवन्तम्
सर्वाम् एव सिद्धिं प्राप्स्यसि
गम्यताम् इति

Transliteration (IAST)

atha kasya cit kālasya vedaṃ brāhmaṇaṃ janamejayaḥ pauṣyaś ca kṣatriyāv upetyopādhyāyaṃ varayāṃ cakratuḥ
sa kadā cid yājyakāryeṇābhiprasthita uttaṅkaṃ nāma śiṣyaṃ niyojayām āsa
bho uttaṅka yat kiṃ cid asmadgṛhe parihīyate tad icchāmy aham aparihīṇaṃ bhavatā kriyamāṇam iti
sa evaṃ pratisamādiśyottaṅkaṃ vedaḥ pravāsaṃ jagāma
athottaṅko guruśuśrūṣur guruniyogam anutiṣṭhamānas tatra gurukule vasati sma
sa vasaṃs tatropādhyāyastrībhiḥ sahitābhir āhūyoktaḥ
upādhyāyinī te ṛtumatī
upādhyāyaś ca proṣitaḥ
asyā yathāyam ṛtur vandhyo na bhavati tathā kriyatām
etad viṣīdatīti
sa evam uktas tāḥ striyaḥ pratyuvāca
na mayā strīṇāṃ vacanād idam akāryaṃ kāryam
na hy aham upādhyāyena saṃdiṣṭaḥ
akāryam api tvayā kāryam iti
tasya punar upādhyāyaḥ kālāntareṇa gṛhān upajagāma tasmāt pravāsāt
sa tadvṛttaṃ tasyāśeṣam upalabhya prītimān abhūt
uvāca cainam
vatsottaṅka kiṃ te priyaṃ karavāṇīti
dharmato hi śuśrūṣito 'smi bhavatā
tena prītiḥ paraspareṇa nau saṃvṛddhā
tad anujāne bhavantam
sarvām eva siddhiṃ prāpsyasi
gamyatām iti

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वेदं ब्राह्मणं जनमेजयः पौष्यः च उपेत्य उपाध्यायं वरयां चक्रतुःvedaṃ brāhmaṇaṃ janamejayaḥ pauṣyaḥ ca upetya upādhyāyaṃ varayāṃ cakratuḥДжанамеджая и Паушья избрали брахмана Веду своим жрецом-наставником
याज्य-कार्येण अभिप्रस्थितः उत्तङ्कं शिष्यं नियोजयाम् आसyājya-kāryeṇa abhiprasthitaḥ uttaṅkaṃ śiṣyaṃ niyojayām āsaотправляясь по жреческому делу, поручил [дом] ученику Уттанке
यत् किं चित् अस्मद्-गृहे परिहीयते तत् अपरिहीणं भवता क्रियमाणम् इच्छामिyat kiṃ cit asmad-gṛhe parihīyate tat aparihīṇaṃ bhavatā kriyamāṇam icchāmi«чего бы ни недоставало в доме — желаю, чтобы ты восполнял»
वेदः प्रवासं जगामvedaḥ pravāsaṃ jagāmaВеда отбыл в отлучку
उत्तङ्कः गुरु-शुश्रूषुः गुरु-नियोगम् अनुतिष्ठन् तत्र वसति स्मuttaṅkaḥ guru-śuśrūṣuḥ guru-niyogam anutiṣṭhan tatra vasati smaУттанка, служа гуру и исполняя его наказ, [там] жил
उपाध्यायिनी ते ऋतुमती उपाध्यायः च प्रोषितःupādhyāyinī te ṛtumatī upādhyāyaḥ ca proṣitaḥ«жена наставника в поре зачатия, а наставник в отлучке»
अस्याः अयं ऋतुः वन्ध्यः न भवति तथा क्रियताम्asyāḥ ayaṃ ṛtuḥ vandhyaḥ na bhavati tathā kriyatām«сделай так, чтобы её пора не пропала бесплодно»
न मया स्त्रीणां वचनात् इदम् अकार्यं कार्यम्na mayā strīṇāṃ vacanāt idam akāryaṃ kāryam«не сделаю по слову женщин этого недолжного дела»
न हि अहम् उपाध्यायेन संदिष्टः अकार्यम् अपि कार्यम् इतिna hi aham upādhyāyena saṃdiṣṭaḥ akāryam api kāryam iti«ибо наставник не велел мне делать даже недолжное»
उपाध्यायः तद्वृत्तं अशेषम् उपलभ्य प्रीतिमान् अभूत्upādhyāyaḥ tadvṛttaṃ aśeṣam upalabhya prītimān abhūtнаставник, узнав всё это, остался доволен
Translation

Спустя некоторое время цари Джанамеджая и Паушья — оба кшатрии — пришли к брахману Веде и избрали его своим жрецом-наставником (пурохитой). Однажды, отправляясь по жреческому делу, [Веда] поручил [дом] ученику по имени Уттанка, сказав: «Уттанка, чего бы ни недоставало в моём доме, я желаю, чтобы ты, восполняя, не допускал нехватки». Дав такой наказ Уттанке, Веда отбыл в отлучку. А Уттанка, ревностно служа гуру и исполняя его наказ, жил в том доме. Однажды, живя там, он был призван жёнами [домочадицами] наставника и услышал: «Жена твоего наставника ныне в поре, [благоприятной для зачатия], а сам наставник в отлучке. Сделай так, чтобы её пора не пропала бесплодно, — она оттого в печали». Так сказанный, он ответил тем женщинам: «Не сделаю я по слову женщин этого недолжного дела. Ибо наставник не повелевал мне: „Делай даже недолжное“». Спустя время наставник вернулся домой из той отлучки и, узнав всё это без остатка, остался доволен [Уттанкой].

Commentary

История Уттанки начинается с тончайшего испытания добродетели. Когда его склоняют к недолжному поступку, прикрывая это благовидным предлогом и даже как бы заботой о жене гуру, Уттанка остаётся непреклонен: он не совершит греха, на который нет прямой воли наставника. Здесь явлен глубокий принцип дхармы: послушание гуру не безгранично и не слепо — оно не распространяется на адхарму. Истинный ученик различает: служить учителю значит исполнять его праведную волю, а не творить зло под видом служения. Целомудрие (брахмачарья) и верность принципу выше любого внешнего давления, даже исходящего от домочадцев гуру. Особо ценно это качество: преданный неуклонен в нравственной чистоте и не отступает от неё ни ради выгоды, ни под предлогом «высшего блага». Радость Веды о стойкости ученика подтверждает: учитель ценит не угодливость, а праведность и твёрдость в дхарме.

Version

3275d3a45d82 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with