Mahabharata
Паушья-парва (Сказание о Паушье) · Verse 1.3.177–184
224 / 3756
Mahabharata · 1.3.177–184
Devanāgarī

स उपाध्यायेनानुज्ञात उत्तङ्कः क्रुद्धस् तक्षकस्य प्रतिचिकीर्षमाणो हास्तिनपुरं प्रतस्थे
स हास्तिनपुरं प्राप्य नचिराद् द्विजसत्तमः ॥
समागच्छत राजानम् उत्तङ्को जनमेजयम् ॥
पुरा तक्षशिलातस् तं निवृत्तम् अपराजितम् ॥
सम्यग् विजयिनं दृष्ट्वा समन्तान् मन्त्रिभिर् वृतम् ॥
तस्मै जयाशिषः पूर्वं यथान्यायं प्रयुज्य सः ॥
उवाचैनं वचः काले शब्दसंपन्नया गिरा ॥
अन्यस्मिन् करणीये त्वं कार्ये पार्थिवसत्तम ॥
बाल्याद् इवान्यद् एव त्वं कुरुषे नृपसत्तम ॥
एवम् उक्तस् तु विप्रेण स राजा प्रत्युवाच ह ॥
जनमेजयः प्रसन्नात्मा सम्यक् संपूज्य तं मुनिम् ॥
आसां प्रजानां परिपालनेन ।
स्वं क्षत्रधर्मं परिपालयामि ॥
प्रब्रूहि वा किं क्रियतां द्विजेन्द्र ।
शुश्रूषुर् अस्म्य् अद्य वचस् त्वदीयम् ॥
स एवम् उक्तस् तु नृपोत्तमेन ।
द्विजोत्तमः पुण्यकृतां वरिष्ठः ॥
उवाच राजानम् अदीनसत्त्वं ।
स्वम् एव कार्यं नृपतेश् च यत् तत् ॥

Transliteration (IAST)

sa upādhyāyenānujñāta uttaṅkaḥ kruddhas takṣakasya praticikīrṣamāṇo hāstinapuraṃ pratasthe
sa hāstinapuraṃ prāpya nacirād dvijasattamaḥ ||
samāgacchata rājānam uttaṅko janamejayam ||
purā takṣaśilātas taṃ nivṛttam aparājitam ||
samyag vijayinaṃ dṛṣṭvā samantān mantribhir vṛtam ||
tasmai jayāśiṣaḥ pūrvaṃ yathānyāyaṃ prayujya saḥ ||
uvācainaṃ vacaḥ kāle śabdasaṃpannayā girā ||
anyasmin karaṇīye tvaṃ kārye pārthivasattama ||
bālyād ivānyad eva tvaṃ kuruṣe nṛpasattama ||
evam uktas tu vipreṇa sa rājā pratyuvāca ha ||
janamejayaḥ prasannātmā samyak saṃpūjya taṃ munim ||
āsāṃ prajānāṃ paripālanena |
svaṃ kṣatradharmaṃ paripālayāmi ||
prabrūhi vā kiṃ kriyatāṃ dvijendra |
śuśrūṣur asmy adya vacas tvadīyam ||
sa evam uktas tu nṛpottamena |
dvijottamaḥ puṇyakṛtāṃ variṣṭhaḥ ||
uvāca rājānam adīnasattvaṃ |
svam eva kāryaṃ nṛpateś ca yat tat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उपाध्यायेन अनुज्ञातः क्रुद्धः तक्षकस्य प्रतिचिकीर्षमाणःupādhyāyena anujñātaḥ kruddhaḥ takṣakasya praticikīrṣamāṇaḥс дозволения наставника, разгневанный, желая отомстить Такшаке
हास्तिनपुरं प्रतस्थेhāstinapuraṃ pratastheнаправился в Хастинапур
समागच्छत राजानम् उत्तङ्कः जनमेजयम्samāgacchata rājānam uttaṅkaḥ janamejayamУттанка встретил царя Джанамеджаю
तक्षशिलातः निवृत्तम् अपराजितं विजयिनंtakṣaśilātaḥ nivṛttam aparājitaṃ vijayinaṃвернувшегося от Такшашилы непобеждённым победителем
मन्त्रिभिः वृतम्mantribhiḥ vṛtamокружённого советниками
जय-आशिषः यथा-न्यायं प्रयुज्यjaya-āśiṣaḥ yathā-nyāyaṃ prayujyaпроизнеся, как должно, благословения на победу
अन्यस्मिन् करणीये कार्ये बाल्यात् इव अन्यत् एव कुरुषेanyasmin karaṇīye kārye bālyāt iva anyat eva kuruṣe«при ином должном деле ты, словно по детскости, делаешь иное»
जनमेजयः प्रसन्न-आत्मा तं मुनिं संपूज्यjanamejayaḥ prasanna-ātmā taṃ muniṃ saṃpūjyaДжанамеджая, с радостной душой, почтив того мудреца
प्रजानां परिपालनेन स्वं क्षत्र-धर्मं परिपालयामिprajānāṃ paripālanena svaṃ kṣatra-dharmaṃ paripālayāmi«охраняя [этих] подданных, я блюду свою кшатрийскую дхарму»
प्रब्रूहि किं क्रियतां शुश्रूषुः अस्मि वचः त्वदीयम्prabrūhi kiṃ kriyatāṃ śuśrūṣuḥ asmi vacaḥ tvadīyam«поведай, что сделать; я готов внимать твоему слову»
Translation

С дозволения наставника Уттанка, разгневанный и желая отплатить Такшаке, направился в Хастинапур. Достигнув Хастинапура, лучший из дваждырождённых Уттанка вскоре встретил царя Джанамеджаю, незадолго перед тем вернувшегося от Такшашилы непобеждённым. Видя его — полного победителя, со всех сторон окружённого советниками, — [Уттанка] сперва, как должно, произнёс благословения на победу, а затем в надлежащий час обратился к нему складною, искусною речью: «О лучший из царей, при ином должном деле ты, словно по детскому неразумию, занимаешься совсем иным, о владыка людей». Так сказанный брахманом, царь Джанамеджая, с радостной и просветлённой душою, как должно почтив того мудреца, ответил: «Охраняя этих подданных, я [тем самым] блюду свою кшатрийскую дхарму. Поведай же, что должно сделать, о лучший из дваждырождённых; я готов сегодня внимать твоему слову».

Commentary

Здесь сходятся две нити повествования: путь Уттанки и судьба Джанамеджаи, чьим проклятием от Сарамы открылась эта парва. Уттанка, движимый желанием отомстить Такшаке за похищение и за гибель отца царя, приходит к Джанамеджае. Заметим достоинство брахмана: он не льстит победителю, но смело указывает царю на его [неисполненный] долг. И достоинство царя: Джанамеджая, истинный кшатрий, не гневается на укор, а с почтением и смирением внимает брахману, признавая своей дхармой защиту подданных. Так являет писание идеал отношений власти и духовности: царь силён, но склоняется пред словом брахмана; брахман беден, но безбоязнен пред царём. В этом взаимном почтении — основа праведного правления (рама-раджья). Готовность Джанамеджаи слушать наставление есть знак благородной души, и именно она приведёт его к деянию, исполняющему предначертанное проклятие.

Version

13c059c7a6d5 · published Jun 14, 2026, 6:30:00 AM UTC

Page between verses with