स कदा चिद् अरण्ये क्षुधार्तो ऽर्कपत्राण्य् अभक्षयत्
स तैर् अर्कपत्रैर् भक्षितैः क्षारकटूष्णविपाकिभिश् चक्षुष्य् उपहतो ऽन्धो ऽभवत्
सो ऽन्धो ऽपि चङ्क्रम्यमाणः कूपे ऽपतत्
अथ तस्मिन्न् अनागच्छत्य् उपाध्यायः शिष्यान् अवोचत्
मयोपमन्युः सर्वतः प्रतिषिद्धः
स नियतं कुपितः
ततो नागच्छति चिरगतश् चेति
स एवम् उक्त्वा गत्वारण्यम् उपमन्योर् आह्वानं चक्रे
भो उपमन्यो क्वासि
वत्सैहीति
स तदाह्वानम् उपाध्यायाच् छ्रुत्वा प्रत्युवाचोच्चैः
अयम् अस्मि भो उपाध्याय कूपे पतित इति
तम् उपाध्यायः प्रत्युवाच
कथम् असि कूपे पतित इति
स तं प्रत्युवाच
अर्कपत्राणि भक्षयित्वान्धीभूतो ऽस्मि
अतः कूपे पतित इति
तम् उपाध्यायः प्रत्युवाच
अश्विनौ स्तुहि
तौ त्वां चक्षुष्मन्तं करिष्यतो देवभिषजाव् इति
स एवम् उक्त उपाध्यायेन स्तोतुं प्रचक्रमे देवाव् अश्विनौ वाग्भिर् ऋग्भिः
sa kadā cid araṇye kṣudhārto 'rkapatrāṇy abhakṣayat
sa tair arkapatrair bhakṣitaiḥ kṣārakaṭūṣṇavipākibhiś cakṣuṣy upahato 'ndho 'bhavat
so 'ndho 'pi caṅkramyamāṇaḥ kūpe 'patat
atha tasminn anāgacchaty upādhyāyaḥ śiṣyān avocat
mayopamanyuḥ sarvataḥ pratiṣiddhaḥ
sa niyataṃ kupitaḥ
tato nāgacchati ciragataś ceti
sa evam uktvā gatvāraṇyam upamanyor āhvānaṃ cakre
bho upamanyo kvāsi
vatsaihīti
sa tadāhvānam upādhyāyāc chrutvā pratyuvācoccaiḥ
ayam asmi bho upādhyāya kūpe patita iti
tam upādhyāyaḥ pratyuvāca
katham asi kūpe patita iti
sa taṃ pratyuvāca
arkapatrāṇi bhakṣayitvāndhībhūto 'smi
ataḥ kūpe patita iti
tam upādhyāyaḥ pratyuvāca
aśvinau stuhi
tau tvāṃ cakṣuṣmantaṃ kariṣyato devabhiṣajāv iti
sa evam ukta upādhyāyena stotuṃ pracakrame devāv aśvinau vāgbhir ṛgbhiḥ
[Однажды] в лесу, мучимый голодом, [Упаманью] поел листьев арки (молочая). От этих листьев арки — едких, горьких и жгуче перевариваемых — повреждены были его глаза, и он ослеп. А ослепнув, он, бродя [вслепую], упал в колодец. Когда же он не вернулся, наставник сказал ученикам: «Я во всём ограничил Упаманью; верно, он обижен, оттого и не приходит, давно ушедший». Сказав так, он пошёл в лес и кликнул Упаманью: «О Упаманью, где ты? Дитя, иди [сюда]!» Услышав тот зов наставника, [Упаманью] громко ответил: «Вот я, о наставник, упал в колодец». Наставник спросил его: «Как же ты упал в колодец?» Тот ответил: «Поев листьев арки, я ослеп и оттого упал в колодец». Наставник сказал ему: «Восславь Ашвинов — двух божественных целителей; они вернут тебе зрение». Так напутствованный наставником, [Упаманью] начал восхвалять божественных Ашвинов речами, гимнами Ригведы.
1aa4c0227742 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь испытание Упаманью достигает предела: голод доводит его до слепоты и падения в колодец — но даже теперь он не винит учителя, а кротко признаёт причину в себе. Эта непоколебимая верность вознаграждается: гуру направляет его к молитве. Знаменательно, что исцеление приходит не само собою, а через стотру — молитвенное славословие. Так писание являет силу молитвы и прославления божественного: когда исчерпаны человеческие средства, спасает обращение к высшему. Ашвины, небесные врачеватели, — слуги Господа, и через них нисходит милость. Весь этот эпизод указывает на высшее: страждущая душа, ослеплённая и павшая в «колодец» материального бытия, обретает прозрение лишь через прославление Господа и Его слуг. Преданность гуру и молитва — вот два крыла, возносящие душу из тьмы к свету.