Mahabharata
Паушья-парва (Сказание о Паушье) · Verse 1.3.101–105
215 / 3756
Mahabharata · 1.3.101–105
Devanāgarī

स एवम् उक्त उपाध्यायिन्या प्रातिष्ठतोत्तङ्कः
स पथि गच्छन्न् अपश्यद् ऋषभम् अतिप्रमाणं तम् अधिरूढं च पुरुषम् अतिप्रमाणम् एव
स पुरुष उत्तङ्कम् अभ्यभाषत
उत्तङ्कैतत् पुरीषम् अस्य ऋषभस्य भक्षयस्वेति
स एवम् उक्तो नैच्छत्
तम् आह पुरुषो भूयः
भक्षयस्वोत्तङ्क
मा विचारय
उपाध्यायेनापि ते भक्षितं पूर्वम् इति
स एवम् उक्तो बाढम् इत्य् उक्त्वा तदा तद् ऋषभस्य पुरीषं मूत्रं च भक्षयित्वोत्तङ्कः प्रतस्थे यत्र स क्षत्रियः पौष्यः

Transliteration (IAST)

sa evam ukta upādhyāyinyā prātiṣṭhatottaṅkaḥ
sa pathi gacchann apaśyad ṛṣabham atipramāṇaṃ tam adhirūḍhaṃ ca puruṣam atipramāṇam eva
sa puruṣa uttaṅkam abhyabhāṣata
uttaṅkaitat purīṣam asya ṛṣabhasya bhakṣayasveti
sa evam ukto naicchat
tam āha puruṣo bhūyaḥ
bhakṣayasvottaṅka
mā vicāraya
upādhyāyenāpi te bhakṣitaṃ pūrvam iti
sa evam ukto bāḍham ity uktvā tadā tad ṛṣabhasya purīṣaṃ mūtraṃ ca bhakṣayitvottaṅkaḥ pratasthe yatra sa kṣatriyaḥ pauṣyaḥ

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पथि गच्छन् अपश्यत् ऋषभम् अतिप्रमाणम्pathi gacchan apaśyat ṛṣabham atipramāṇamидя дорогой, увидел исполинского быка
अधिरूढं पुरुषम् अतिप्रमाणम्adhirūḍhaṃ puruṣam atipramāṇamи восседавшего [на нём] исполинского мужа
उत्तङ्क एतत् पुरीषम् अस्य ऋषभस्य भक्षयस्वuttaṅka etat purīṣam asya ṛṣabhasya bhakṣayasva«Уттанка, поешь навоза этого быка»
सः न ऐच्छत्saḥ na aicchatон не захотел
भक्षयस्व मा विचारयbhakṣayasva mā vicāraya«ешь, не раздумывай»
उपाध्यायेन अपि ते भक्षितं पूर्वम्upādhyāyena api te bhakṣitaṃ pūrvam«и наставник твой прежде ел [это]»
बाढम् इति उक्त्वा पुरीषं मूत्रं च भक्षयित्वा प्रतस्थेbāḍham iti uktvā purīṣaṃ mūtraṃ ca bhakṣayitvā pratastheсказав «хорошо», поев навоза и мочи, отправился [дальше]
यत्र सः क्षत्रियः पौष्यःyatra saḥ kṣatriyaḥ pauṣyaḥтуда, где [был] кшатрий Паушья
Translation

Так напутствованный женою наставника, Уттанка пустился в путь. Идя дорогою, он увидел исполинского быка и восседавшего на нём исполинского мужа. Тот муж обратился к Уттанке: «Уттанка, поешь навоза этого быка». Так сказанный, он не захотел. Муж сказал ему снова: «Ешь, Уттанка, не раздумывай: и наставник твой прежде ел это». Так сказанный, [Уттанка] промолвил «хорошо» и, поев навоза и мочи того быка, отправился [дальше] — туда, где [был] кшатрий Паушья.

Commentary

Этот загадочный эпизод исполнен сокровенного смысла. Исполинский бык — это Айравата, царь слонов (или сам бык дхармы), а муж на нём — Индра, владыка богов, в скрытом облике; «навоз и моча» — это амрита, нектар бессмертия, поднесённый в неприглядной форме. Уттанка вкушает его лишь потому, что муж ссылается на пример гуру и велит «не раздумывать», — и эта доверчивая покорность спасёт ему жизнь, ибо отведанный нектар позже защитит его в мире змеев. Здесь глубокий урок: милость свыше нередко приходит в облике, неприемлемом для рассудка и чувств, и принять её может лишь тот, кто превзошёл мирскую брезгливость верою. Подобно тому как преданный принимает прасад и волю Господа, не рассуждая по мирским меркам, Уттанка принимает дар богов. То, что отвратительно для гордого ума, оказывается нектаром бессмертия для смиренной веры, — таков путь предания себя высшей воле.

Version

ea52ea99228b · published Jun 14, 2026, 6:30:00 AM UTC

Page between verses with