प्र पूर्वगौ पूर्वजौ चित्रभानू ।
गिरा वा शंसामि तपनाव् अनन्तौ ॥
दिव्यौ सुपर्णौ विरजौ विमानाव् ।
अधिक्षियन्तौ भुवनानि विश्वा ॥
हिरण्मयौ शकुनी सांपरायौ ।
नासत्यदस्रौ सुनसौ वैजयन्तौ ॥
शुक्रं वयन्तौ तरसा सुवेमाव् ।
अभि व्ययन्ताव् असितं विवस्वत् ॥
ग्रस्तां सुपर्णस्य बलेन वर्तिकाम् ।
अमुञ्चताम् अश्विनौ सौभगाय ॥
तावत् सुवृत्ताव् अनमन्त मायया ।
सत्तमा गा अरुणा उदावहन् ॥
षष्टिश् च गावस् त्रिशताश् च धेनव ।
एकं वत्सं सुवते तं दुहन्ति ॥
नानागोष्ठा विहिता एकदोहनास् ।
ताव् अश्विनौ दुहतो घर्मम् उक्थ्यम् ॥
एकां नाभिं सप्तशता अराः श्रिताः ।
प्रधिष्व् अन्या विंशतिर् अर्पिता अराः ॥
अनेमि चक्रं परिवर्तते ऽजरं ।
मायाश्विनौ समनक्ति चर्षणी ॥
एकं चक्रं वर्तते द्वादशारं प्रधि ।
षण्णाभिम् एकाक्षम् अमृतस्य धारणम् ॥
यस्मिन् देवा अधि विश्वे विषक्तास् ।
ताव् अश्विनौ मुञ्चतो मा विषीदतम् ॥
अश्विनाव् इन्द्रम् अमृतं वृत्तभूयौ ।
तिरोधत्ताम् अश्विनौ दासपत्नी ॥
भित्त्वा गिरिम् अश्विनौ गाम् उदाचरन्तौ ।
तद्वृष्टमह्ना प्रथिता वलस्य ॥
युवां दिशो जनयथो दशाग्रे ।
समानं मूर्ध्नि रथया वियन्ति ॥
तासां यातम् ऋषयो ऽनुप्रयान्ति ।
देवा मनुष्याः क्षितिम् आचरन्ति ॥
युवां वर्णान् विकुरुथो विश्वरूपांस् ।
ते ऽधिक्षियन्ति भुवनानि विश्वा ॥
ते भानवो ऽप्य् अनुसृताश् चरन्ति ।
देवा मनुष्याः क्षितिम् आचरन्ति ॥
तौ नासत्याव् अश्विनाव् आमहे वां ।
स्रजं च यां बिभृथः पुष्करस्य ॥
तौ नासत्याव् अमृतावृतावृधाव् ।
ऋते देवास् तत् प्रपदेन सूते ॥
मुखेन गर्भं लभतां युवानौ ।
गतासुर् एतत् प्रपदेन सूते ॥
सद्यो जातो मातरम् अत्ति गर्भस् ।
ताव् अश्विनौ मुञ्चथो जीवसे गाः ॥
pra pūrvagau pūrvajau citrabhānū |
girā vā śaṃsāmi tapanāv anantau ||
divyau suparṇau virajau vimānāv |
adhikṣiyantau bhuvanāni viśvā ||
hiraṇmayau śakunī sāṃparāyau |
nāsatyadasrau sunasau vaijayantau ||
śukraṃ vayantau tarasā suvemāv |
abhi vyayantāv asitaṃ vivasvat ||
grastāṃ suparṇasya balena vartikām |
amuñcatām aśvinau saubhagāya ||
tāvat suvṛttāv anamanta māyayā |
sattamā gā aruṇā udāvahan ||
ṣaṣṭiś ca gāvas triśatāś ca dhenava |
ekaṃ vatsaṃ suvate taṃ duhanti ||
nānāgoṣṭhā vihitā ekadohanās |
tāv aśvinau duhato gharmam ukthyam ||
ekāṃ nābhiṃ saptaśatā arāḥ śritāḥ |
pradhiṣv anyā viṃśatir arpitā arāḥ ||
anemi cakraṃ parivartate 'jaraṃ |
māyāśvinau samanakti carṣaṇī ||
ekaṃ cakraṃ vartate dvādaśāraṃ pradhi |
ṣaṇṇābhim ekākṣam amṛtasya dhāraṇam ||
yasmin devā adhi viśve viṣaktās |
tāv aśvinau muñcato mā viṣīdatam ||
aśvināv indram amṛtaṃ vṛttabhūyau |
tirodhattām aśvinau dāsapatnī ||
bhittvā girim aśvinau gām udācarantau |
tadvṛṣṭamahnā prathitā valasya ||
yuvāṃ diśo janayatho daśāgre |
samānaṃ mūrdhni rathayā viyanti ||
tāsāṃ yātam ṛṣayo 'nuprayānti |
devā manuṣyāḥ kṣitim ācaranti ||
yuvāṃ varṇān vikurutho viśvarūpāṃs |
te 'dhikṣiyanti bhuvanāni viśvā ||
te bhānavo 'py anusṛtāś caranti |
devā manuṣyāḥ kṣitim ācaranti ||
tau nāsatyāv aśvināv āmahe vāṃ |
srajaṃ ca yāṃ bibhṛthaḥ puṣkarasya ||
tau nāsatyāv amṛtāvṛtāvṛdhāv |
ṛte devās tat prapadena sūte ||
mukhena garbhaṃ labhatāṃ yuvānau |
gatāsur etat prapadena sūte ||
sadyo jāto mātaram atti garbhas |
tāv aśvinau muñcatho jīvase gāḥ ||
[Упаманью воспел:] «О предшествующие [всему], перворождённые, ярко сияющие, — словом славлю двух согревающих, бесконечных; небесных, прекраснокрылых, беспорочных, странствующих [в колеснице]. Златые, две птицы, ведущие [душу] за пределы [этого мира], — Насатья и Дасра, прекрасноликие и победоносные, ткущие светлую нить, рассекающие тьму светом солнца. Вы, Ашвины, силою [своею] освободили перепёлку, схваченную мощью орла, — да будет [и мне] счастье. Триста шестьдесят коров рождают одного телёнка [— дни года рождают год]; в одной ступице утверждены семьсот спиц [— звёзды]; без обода вращается нестареющее колесо [времени], — то Ашвины направляют [его]. Единое колесо о двенадцати спицах и шести ступицах [— год], вместилище бессмертия, на котором держатся все боги, — его вращают Ашвины, да не дадут [мне] погибнуть. Вы порождаете десять стран света, вы творите многообразные облики и краски [мира]; вас, Насатьев-Ашвинов, я призываю, [вас], носящих венок из лотосов. Устами [вашими] обретают [новое] зачатие [даже] умершие; вы освобождаете лучи (или: коров) к жизни. [Верните же и мне свет очей!]»
e6eb6efabd20 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Этот ведийский гимн Упаманью — древнейшая стотра, исполненная глубоких иносказаний о времени, годе, светилах и круговороте бытия, который вращают Ашвины — слуги Господа, управляющие космическим порядком. Слепой ученик, лишённый внешнего зрения, прозревает внутренним оком тайны мироздания и воспевает их. В этом — урок: когда отнято материальное зрение, может открыться зрение духовное. Образ «колеса без обода», «единого колеса о двенадцати спицах» — это колесо времени (кала-чакра), которым правит Господь через Своих представителей. Здесь — указание, что весь космический порядок — лишь проявление воли Всевышнего, а боги, подобные Ашвинам, исполняют Его волю. Молитва, рождённая из беды и преданности, обретает силу провидения и низводит божественную милость — ибо искреннее славословие отворяет двери благодати.