Mahabharata
Паушья-парва (Сказание о Паушье) · Verse 1.3.60–70
210 / 3756
Mahabharata · 1.3.60–70
Devanāgarī

प्र पूर्वगौ पूर्वजौ चित्रभानू ।
गिरा वा शंसामि तपनाव् अनन्तौ ॥
दिव्यौ सुपर्णौ विरजौ विमानाव् ।
अधिक्षियन्तौ भुवनानि विश्वा ॥
हिरण्मयौ शकुनी सांपरायौ ।
नासत्यदस्रौ सुनसौ वैजयन्तौ ॥
शुक्रं वयन्तौ तरसा सुवेमाव् ।
अभि व्ययन्ताव् असितं विवस्वत् ॥
ग्रस्तां सुपर्णस्य बलेन वर्तिकाम् ।
अमुञ्चताम् अश्विनौ सौभगाय ॥
तावत् सुवृत्ताव् अनमन्त मायया ।
सत्तमा गा अरुणा उदावहन् ॥
षष्टिश् च गावस् त्रिशताश् च धेनव ।
एकं वत्सं सुवते तं दुहन्ति ॥
नानागोष्ठा विहिता एकदोहनास् ।
ताव् अश्विनौ दुहतो घर्मम् उक्थ्यम् ॥
एकां नाभिं सप्तशता अराः श्रिताः ।
प्रधिष्व् अन्या विंशतिर् अर्पिता अराः ॥
अनेमि चक्रं परिवर्तते ऽजरं ।
मायाश्विनौ समनक्ति चर्षणी ॥
एकं चक्रं वर्तते द्वादशारं प्रधि ।
षण्णाभिम् एकाक्षम् अमृतस्य धारणम् ॥
यस्मिन् देवा अधि विश्वे विषक्तास् ।
ताव् अश्विनौ मुञ्चतो मा विषीदतम् ॥
अश्विनाव् इन्द्रम् अमृतं वृत्तभूयौ ।
तिरोधत्ताम् अश्विनौ दासपत्नी ॥
भित्त्वा गिरिम् अश्विनौ गाम् उदाचरन्तौ ।
तद्वृष्टमह्ना प्रथिता वलस्य ॥
युवां दिशो जनयथो दशाग्रे ।
समानं मूर्ध्नि रथया वियन्ति ॥
तासां यातम् ऋषयो ऽनुप्रयान्ति ।
देवा मनुष्याः क्षितिम् आचरन्ति ॥
युवां वर्णान् विकुरुथो विश्वरूपांस् ।
ते ऽधिक्षियन्ति भुवनानि विश्वा ॥
ते भानवो ऽप्य् अनुसृताश् चरन्ति ।
देवा मनुष्याः क्षितिम् आचरन्ति ॥
तौ नासत्याव् अश्विनाव् आमहे वां ।
स्रजं च यां बिभृथः पुष्करस्य ॥
तौ नासत्याव् अमृतावृतावृधाव् ।
ऋते देवास् तत् प्रपदेन सूते ॥
मुखेन गर्भं लभतां युवानौ ।
गतासुर् एतत् प्रपदेन सूते ॥
सद्यो जातो मातरम् अत्ति गर्भस् ।
ताव् अश्विनौ मुञ्चथो जीवसे गाः ॥

Transliteration (IAST)

pra pūrvagau pūrvajau citrabhānū |
girā vā śaṃsāmi tapanāv anantau ||
divyau suparṇau virajau vimānāv |
adhikṣiyantau bhuvanāni viśvā ||
hiraṇmayau śakunī sāṃparāyau |
nāsatyadasrau sunasau vaijayantau ||
śukraṃ vayantau tarasā suvemāv |
abhi vyayantāv asitaṃ vivasvat ||
grastāṃ suparṇasya balena vartikām |
amuñcatām aśvinau saubhagāya ||
tāvat suvṛttāv anamanta māyayā |
sattamā gā aruṇā udāvahan ||
ṣaṣṭiś ca gāvas triśatāś ca dhenava |
ekaṃ vatsaṃ suvate taṃ duhanti ||
nānāgoṣṭhā vihitā ekadohanās |
tāv aśvinau duhato gharmam ukthyam ||
ekāṃ nābhiṃ saptaśatā arāḥ śritāḥ |
pradhiṣv anyā viṃśatir arpitā arāḥ ||
anemi cakraṃ parivartate 'jaraṃ |
māyāśvinau samanakti carṣaṇī ||
ekaṃ cakraṃ vartate dvādaśāraṃ pradhi |
ṣaṇṇābhim ekākṣam amṛtasya dhāraṇam ||
yasmin devā adhi viśve viṣaktās |
tāv aśvinau muñcato mā viṣīdatam ||
aśvināv indram amṛtaṃ vṛttabhūyau |
tirodhattām aśvinau dāsapatnī ||
bhittvā girim aśvinau gām udācarantau |
tadvṛṣṭamahnā prathitā valasya ||
yuvāṃ diśo janayatho daśāgre |
samānaṃ mūrdhni rathayā viyanti ||
tāsāṃ yātam ṛṣayo 'nuprayānti |
devā manuṣyāḥ kṣitim ācaranti ||
yuvāṃ varṇān vikurutho viśvarūpāṃs |
te 'dhikṣiyanti bhuvanāni viśvā ||
te bhānavo 'py anusṛtāś caranti |
devā manuṣyāḥ kṣitim ācaranti ||
tau nāsatyāv aśvināv āmahe vāṃ |
srajaṃ ca yāṃ bibhṛthaḥ puṣkarasya ||
tau nāsatyāv amṛtāvṛtāvṛdhāv |
ṛte devās tat prapadena sūte ||
mukhena garbhaṃ labhatāṃ yuvānau |
gatāsur etat prapadena sūte ||
sadyo jāto mātaram atti garbhas |
tāv aśvinau muñcatho jīvase gāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्र पूर्वगौ पूर्वजौ चित्रभानूpra pūrvagau pūrvajau citrabhānūо предшествующие, перворождённые, ярко сияющие
गिरा शंसामि तपनौ अनन्तौgirā śaṃsāmi tapanau anantauсловом славлю двух согревающих, бесконечных
दिव्यौ सुपर्णौ विरजौ विमानौdivyau suparṇau virajau vimānauнебесных, прекраснокрылых, беспорочных, странствующих
हिरण्मयौ शकुनी सांपरायौhiraṇmayau śakunī sāṃparāyauзлатые, две птицы, ведущие за пределы (к иному миру)
नासत्य-दस्रौ सुनसौ वैजयन्तौnāsatya-dasrau sunasau vaijayantauНасатья и Дасра, прекрасноликие, победоносные
ग्रस्तां सुपर्णस्य बलेन वर्तिकाम् अमुञ्चताम् अश्विनौgrastāṃ suparṇasya balena vartikām amuñcatām aśvinauАшвины освободили перепёлку, схваченную силой орла
षष्टिः च गावः त्रि-शताः एकं वत्सं सुवतेṣaṣṭiḥ ca gāvaḥ tri-śatāḥ ekaṃ vatsaṃ suvateтриста шестьдесят коров рождают одного телёнка (год и дни)
एकां नाभिं सप्त-शताः अराः श्रिताःekāṃ nābhiṃ sapta-śatāḥ arāḥ śritāḥв одной ступице утверждены семьсот спиц (звёзды)
अनेमि चक्रं परिवर्तते अजरम्anemi cakraṃ parivartate ajaramбез обода вращается колесо нестареющее (время)
एकं चक्रं द्वादशारं षण्-नाभिekaṃ cakraṃ dvādaśāraṃ ṣaṇ-nābhiединое колесо о двенадцати спицах, шести ступицах (год)
अमृतस्य धारणम्amṛtasya dhāraṇamвместилище бессмертия
युवां दिशः जनयथः दश अग्रेyuvāṃ diśaḥ janayathaḥ daśa agreвы порождаете десять стран света
वर्णान् विकुरुथः विश्वरूपान्varṇān vikuruthaḥ viśvarūpānвы творите многообразные облики и краски
तौ नासत्यौ अश्विनौ आमहे वाम्tau nāsatyau aśvinau āmahe vāmвас, Насатьев-Ашвинов, призываю
मुखेन गर्भं लभतां युवानौmukhena garbhaṃ labhatāṃ yuvānauустами обретают зачатие, [о вечно] юные
मुञ्चथः जीवसे गाःmuñcathaḥ jīvase gāḥосвобождаете лучи (коров) к жизни
Translation

[Упаманью воспел:] «О предшествующие [всему], перворождённые, ярко сияющие, — словом славлю двух согревающих, бесконечных; небесных, прекраснокрылых, беспорочных, странствующих [в колеснице]. Златые, две птицы, ведущие [душу] за пределы [этого мира], — Насатья и Дасра, прекрасноликие и победоносные, ткущие светлую нить, рассекающие тьму светом солнца. Вы, Ашвины, силою [своею] освободили перепёлку, схваченную мощью орла, — да будет [и мне] счастье. Триста шестьдесят коров рождают одного телёнка [— дни года рождают год]; в одной ступице утверждены семьсот спиц [— звёзды]; без обода вращается нестареющее колесо [времени], — то Ашвины направляют [его]. Единое колесо о двенадцати спицах и шести ступицах [— год], вместилище бессмертия, на котором держатся все боги, — его вращают Ашвины, да не дадут [мне] погибнуть. Вы порождаете десять стран света, вы творите многообразные облики и краски [мира]; вас, Насатьев-Ашвинов, я призываю, [вас], носящих венок из лотосов. Устами [вашими] обретают [новое] зачатие [даже] умершие; вы освобождаете лучи (или: коров) к жизни. [Верните же и мне свет очей!]»

Commentary

Этот ведийский гимн Упаманью — древнейшая стотра, исполненная глубоких иносказаний о времени, годе, светилах и круговороте бытия, который вращают Ашвины — слуги Господа, управляющие космическим порядком. Слепой ученик, лишённый внешнего зрения, прозревает внутренним оком тайны мироздания и воспевает их. В этом — урок: когда отнято материальное зрение, может открыться зрение духовное. Образ «колеса без обода», «единого колеса о двенадцати спицах» — это колесо времени (кала-чакра), которым правит Господь через Своих представителей. Здесь — указание, что весь космический порядок — лишь проявление воли Всевышнего, а боги, подобные Ашвинам, исполняют Его волю. Молитва, рождённая из беды и преданности, обретает силу провидения и низводит божественную милость — ибо искреннее славословие отворяет двери благодати.

Version

e6eb6efabd20 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with