ततः स एनं पुरुषः प्राह
प्रीतो ऽस्मि ते ऽहम् अनेन स्तोत्रेण
किं ते प्रियं करवाणीति
स तम् उवाच
नागा मे वशम् ईयुर् इति
स एनं पुरुषः पुनर् उवाच
एतम् अश्वम् अपाने धमस्वेति
स तम् अश्वम् अपाने ऽधमत्
अथाश्वाद् धम्यमानात् सर्वस्रोतोभ्यः सधूमा अर्चिषो ऽग्नेर् निष्पेतुः
ताभिर् नागलोको धूपितः
अथ ससंभ्रमस् तक्षको ऽग्नितेजोभयविषण्णस् ते कुण्डले गृहीत्वा सहसा स्वभवनान् निष्क्रम्योत्तङ्कम् उवाच
एते कुण्डले प्रतिगृह्णातु भवान् इति
स ते प्रतिजग्राहोत्तङ्कः
कुण्डले प्रतिगृह्याचिन्तयत्
अद्य तत् पुण्यकम् उपाध्यायिन्याः
दूरं चाहम् अभ्यागतः
कथं नु खलु संभावयेयम् इति
tataḥ sa enaṃ puruṣaḥ prāha
prīto 'smi te 'ham anena stotreṇa
kiṃ te priyaṃ karavāṇīti
sa tam uvāca
nāgā me vaśam īyur iti
sa enaṃ puruṣaḥ punar uvāca
etam aśvam apāne dhamasveti
sa tam aśvam apāne 'dhamat
athāśvād dhamyamānāt sarvasrotobhyaḥ sadhūmā arciṣo 'gner niṣpetuḥ
tābhir nāgaloko dhūpitaḥ
atha sasaṃbhramas takṣako 'gnitejobhayaviṣaṇṇas te kuṇḍale gṛhītvā sahasā svabhavanān niṣkramyottaṅkam uvāca
ete kuṇḍale pratigṛhṇātu bhavān iti
sa te pratijagrāhottaṅkaḥ
kuṇḍale pratigṛhyācintayat
adya tat puṇyakam upādhyāyinyāḥ
dūraṃ cāham abhyāgataḥ
kathaṃ nu khalu saṃbhāvayeyam iti
Тогда тот муж сказал ему: «Я доволен тобою за это славословие; что приятное сделать тебе?» Уттанка ответил ему: «[Сделай так], чтобы змеи подпали под мою власть». Тот муж сказал ему снова: «Подуй в этого коня сзади». И [Уттанка] подул в коня сзади. И вот из коня, в которого он дул, изо всех отверстий повалили дымные языки пламени, [словно] от [бога] Агни. Ими был окутан [дымом] весь мир змеев. Тогда Такшака, в смятении и страхе перед жаром огня, схватив серьги, поспешно выбежал из своего жилища и сказал Уттанке: «Прими, господин, эти серьги». Уттанка принял их. А приняв серьги, он подумал: «Сегодня тот священный обряд (пуньяка) жены наставника, а я ушёл так далеко. Как же мне успеть [к сроку]?»
ee167127a34b · published Jun 14, 2026, 6:30:00 AM UTC
Page between verses with
Развязка являет высший закон духовной жизни: своими силами преданный достигает предела, но решающая помощь нисходит свыше. Уттанка восхвалял змеев — тщетно; лишь когда он восславил высшего бога (Индру, а за ним — Самого Господа) и обрёл его милость, невозможное свершилось. Благообразный муж — это Индра, давний друг гуру Уттанки, незримо хранивший его (он же был и мужем на быке, давшим ему амриту). Конь, извергающий огонь, — это Агни, а всё избавление — плод божественной милости, отвечающей на преданность. Так писание утверждает: усилие преданного необходимо, но плод даётся милостью свыше. Такшака, гордый похититель, смиряется не силой Уттанки, а божественным огнём. И заметим смирение Уттанки: добыв серьги, он не торжествует, а тревожится лишь о том, как исполнить волю гуру в срок, — для истинного слуги даже победа не самоцель, а только средство служения учителю.