Mahabharata
Паушья-парва (Сказание о Паушье) · Verse 1.3.1–9
205 / 3756
Mahabharata · 1.3.1–9
Devanāgarī

सूत उवाच
जनमेजयः पारिक्षितः सह भ्रातृभिः कुरुक्षेत्रे दीर्घसत्रम् उपास्ते
तस्य भ्रातरस् त्रयः श्रुतसेन उग्रसेनो भीमसेन इति
तेषु तत् सत्रम् उपासीनेषु तत्र श्वाभ्यागच्छत् सारमेयः
स जनमेजयस्य भ्रातृभिर् अभिहतो रोरूयमाणो मातुः समीपम् उपागच्छत्
तं माता रोरूयमाणम् उवाच
किं रोदिषि
केनास्य् अभिहत इति
स एवम् उक्तो मातरं प्रत्युवाच
जनमेजयस्य भ्रातृभिर् अभिहतो ऽस्मीति
तं माता प्रत्युवाच
व्यक्तं त्वया तत्रापराद्धं येनास्य् अभिहत इति
स तां पुनर् उवाच
नापराध्यामि किं चित्
नावेक्षे हवींषि नावलिह इति
तच् छ्रुत्वा तस्य माता सरमा पुत्रशोकार्ता तत् सत्रम् उपागच्छद् यत्र स जनमेजयः सह भ्रातृभिर् दीर्घसत्रम् उपास्ते
स तया क्रुद्धया तत्रोक्तः
अयं मे पुत्रो न किं चिद् अपराध्यति
किमर्थम् अभिहत इति
यस्माच् चायम् अभिहतो ऽनपकारी तस्माद् अदृष्टं त्वां भयम् आगमिष्यतीति
स जनमेजय एवम् उक्तो देवशुन्या सरमया दृढं संभ्रान्तो विषण्णश् चासीत्

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
janamejayaḥ pārikṣitaḥ saha bhrātṛbhiḥ kurukṣetre dīrghasatram upāste
tasya bhrātaras trayaḥ śrutasena ugraseno bhīmasena iti
teṣu tat satram upāsīneṣu tatra śvābhyāgacchat sārameyaḥ
sa janamejayasya bhrātṛbhir abhihato rorūyamāṇo mātuḥ samīpam upāgacchat
taṃ mātā rorūyamāṇam uvāca
kiṃ rodiṣi
kenāsy abhihata iti
sa evam ukto mātaraṃ pratyuvāca
janamejayasya bhrātṛbhir abhihato 'smīti
taṃ mātā pratyuvāca
vyaktaṃ tvayā tatrāparāddhaṃ yenāsy abhihata iti
sa tāṃ punar uvāca
nāparādhyāmi kiṃ cit
nāvekṣe havīṃṣi nāvaliha iti
tac chrutvā tasya mātā saramā putraśokārtā tat satram upāgacchad yatra sa janamejayaḥ saha bhrātṛbhir dīrghasatram upāste
sa tayā kruddhayā tatroktaḥ
ayaṃ me putro na kiṃ cid aparādhyati
kimartham abhihata iti
yasmāc cāyam abhihato 'napakārī tasmād adṛṣṭaṃ tvāṃ bhayam āgamiṣyatīti
sa janamejaya evam ukto devaśunyā saramayā dṛḍhaṃ saṃbhrānto viṣaṇṇaś cāsīt

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजयः पारिक्षितःjanamejayaḥ pārikṣitaḥДжанамеджая, сын Парикшита
सह भ्रातृभिः कुरुक्षेत्रे दीर्घ-सत्रम् उपास्तेsaha bhrātṛbhiḥ kurukṣetre dīrgha-satram upāsteвместе с братьями совершал на Курукшетре долгое жертвоприношение
भ्रातरः त्रयः श्रुतसेनः उग्रसेनः भीमसेनःbhrātaraḥ trayaḥ śrutasenaḥ ugrasenaḥ bhīmasenaḥтри брата: Шрутасена, Уграсена и Бхимасена
श्वा आभ्यागच्छत् सारमेयःśvā ābhyāgacchat sārameyaḥподошёл пёс, сын Сарамы (небесной суки)
जनमेजयस्य भ्रातृभिः अभिहतःjanamejayasya bhrātṛbhiḥ abhihataḥпобит братьями Джанамеджаи
रोरूयमाणः मातुः समीपम् उपागच्छत्rorūyamāṇaḥ mātuḥ samīpam upāgacchatскуля, прибежал к матери
किं रोदिषि केन असि अभिहतःkiṃ rodiṣi kena asi abhihataḥ«что ты плачешь, кем побит?»
न अपराध्यामि किं चित्na aparādhyāmi kiṃ cit«я ничем не провинился»
न अवेक्षे हवींषि न अवलिहेna avekṣe havīṃṣi na avalihe«не глядел на жертвенные дары, не лизал [их]»
सरमा पुत्र-शोक-आर्ता तत् सत्रम् उपागच्छत्saramā putra-śoka-ārtā tat satram upāgacchatСарама, сражённая горем по сыну, пришла на то жертвоприношение
अयं मे पुत्रः न किं चित् अपराध्यतिayaṃ me putraḥ na kiṃ cit aparādhyati«этот мой сын ни в чём не повинен»
किम्-अर्थम् अभिहतःkim-artham abhihataḥ«за что побит?»
यस्मात् अयम् अभिहतः अनपकारीyasmāt ayam abhihataḥ anapakārī«раз он, безвинный, побит»
अदृष्टं त्वां भयम् आगमिष्यतिadṛṣṭaṃ tvāṃ bhayam āgamiṣyati«нежданная беда (незримая опасность) постигнет тебя»
जनमेजयः देव-शुन्या सरमया उक्तःjanamejayaḥ deva-śunyā saramayā uktaḥДжанамеджая, так сказанный божественной сукой Сарамой
दृढं संभ्रान्तः विषण्णः च आसीत्dṛḍhaṃ saṃbhrāntaḥ viṣaṇṇaḥ ca āsītсильно встревожился и опечалился
Translation

Сута сказал: Джанамеджая, сын Парикшита, вместе с братьями совершал на [поле] Курукшетра долгое жертвоприношение (саттру). Было у него три брата: Шрутасена, Уграсена и Бхимасена. Когда они пребывали на той саттре, туда подошёл пёс — сын [небесной суки] Сарамы. Побитый братьями Джанамеджаи, он, скуля, прибежал к матери. Видя его плачущим, мать спросила: «Что ты плачешь? Кем ты побит?» На это он ответил матери: «Меня побили братья Джанамеджаи». Мать сказала ему: «Верно, ты в чём-то там провинился, раз тебя побили». Он же ответил ей вновь: «Я ничем не провинился: не глядел на жертвенные дары, не лизал [их]». Услышав это, его мать Сарама, сражённая горем по сыну, пришла на ту саттру, где Джанамеджая с братьями совершал долгое жертвоприношение. Разгневанная, она сказала ему там: «Этот мой сын ни в чём не повинен — за что же он побит? А раз он, безвинный и не причинивший зла, был побит, то нежданная беда постигнет тебя». Так сказанный божественной сукой Сарамой, Джанамеджая сильно встревожился и опечалился.

Commentary

Паушья-парва открывается, казалось бы, малым происшествием — побоями безвинного пса, — но за ним стоит великий закон дхармы: насилие над невинным существом неотвратимо влечёт расплату. Проклятие Сарамы, матери, вступившейся за безвинного сына, запускает всю цепь событий, ведущую к змеиному жертвоприношению Джанамеджаи. Так писание с самого начала учит ахимсе (ненасилию) и состраданию ко всем живым существам — ведь в каждом, даже в животном, пребывает душа, частица Господа. Беспричинная жестокость царя, владыки, обязанного защищать, а не угнетать, навлекает «адришту» — незримую беду, плод кармы. Тревога и печаль Джанамеджаи показывают пробуждение совести: благородная душа, осознав невольный грех, ищет искупления, и это искание приводит её к поиску истинного наставника (пурохиты) — первый шаг к духовному очищению.

Version

a71b5c978afa · published Jun 14, 2026, 6:30:00 AM UTC

Page between verses with