Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.239–243
204 / 3756
Mahabharata · 1.2.239–243
Devanāgarī

क्रियागुणानां सर्वेषाम् इदम् आख्यानम् आश्रयः ।
इन्द्रियाणां समस्तानां चित्रा इव मनःक्रियाः ॥
अनाश्रित्यैतद् आख्यानं कथा भुवि न विद्यते ।
आहारम् अनपाश्रित्य शरीरस्येव धारणम् ॥
इदं सर्वैः कविवरैर् आख्यानम् उपजीव्यते ।
उदयप्रेप्सुभिर् भृत्यैर् अभिजात इवेश्वरः ॥
द्वैपायनौष्ठपुटनिःसृतम् अप्रमेयं ।
पुण्यं पवित्रम् अथ पापहरं शिवं च ।
यो भारतं समधिगच्छति वाच्यमानं ।
किं तस्य पुष्करजलैर् अभिषेचनेन ॥
आख्यानं तद् इदम् अनुत्तमं महार्थं ।
विन्यस्तं महद् इह पर्वसंग्रहेण ।
श्रुत्वादौ भवति नृणां सुखावगाहं ।
विस्तीर्णं लवणजलं यथा प्लवेन ॥

Transliteration (IAST)

kriyāguṇānāṃ sarveṣām idam ākhyānam āśrayaḥ |
indriyāṇāṃ samastānāṃ citrā iva manaḥkriyāḥ ||
anāśrityaitad ākhyānaṃ kathā bhuvi na vidyate |
āhāram anapāśritya śarīrasyeva dhāraṇam ||
idaṃ sarvaiḥ kavivarair ākhyānam upajīvyate |
udayaprepsubhir bhṛtyair abhijāta iveśvaraḥ ||
dvaipāyanauṣṭhapuṭaniḥsṛtam aprameyaṃ |
puṇyaṃ pavitram atha pāpaharaṃ śivaṃ ca |
yo bhārataṃ samadhigacchati vācyamānaṃ |
kiṃ tasya puṣkarajalair abhiṣecanena ||
ākhyānaṃ tad idam anuttamaṃ mahārthaṃ |
vinyastaṃ mahad iha parvasaṃgraheṇa |
śrutvādau bhavati nṛṇāṃ sukhāvagāhaṃ |
vistīrṇaṃ lavaṇajalaṃ yathā plavena ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अनाश्रित्य एतत् आख्यानं कथा भुवि न विद्यतेanāśritya etat ākhyānaṃ kathā bhuvi na vidyateне опираясь на это сказание, нет на земле [иного] повествования
आहारम् अनपाश्रित्य शरीरस्य धारणम् इवāhāram anapāśritya śarīrasya dhāraṇam ivaкак нет поддержания тела без пищи
इदं सर्वैः कवि-वरैः आख्यानम् उपजीव्यतेidaṃ sarvaiḥ kavi-varaiḥ ākhyānam upajīvyateэтим сказанием живут все лучшие из поэтов
उदय-प्रेप्सुभिः भृत्यैः अभिजातः ईश्वरः इवudaya-prepsubhiḥ bhṛtyaiḥ abhijātaḥ īśvaraḥ ivaкак слуги, ищущие возвышения, [живут] знатным господином
द्वैपायन-ओष्ठ-पुट-निःसृतम् अप्रमेयंdvaipāyana-oṣṭha-puṭa-niḥsṛtam aprameyaṃизошедшее из уст Двайпаяны (Вьясы), неизмеримое
पुण्यं पवित्रम् पाप-हरं शिवं चpuṇyaṃ pavitram pāpa-haraṃ śivaṃ caсвятое, очищающее, уносящее грех и благое
यः भारतं समधिगच्छति वाच्यमानंyaḥ bhārataṃ samadhigacchati vācyamānaṃкто внимает читаемой [Маха]бхарате
किं तस्य पुष्कर-जलैः अभिषेचनेनkiṃ tasya puṣkara-jalaiḥ abhiṣecanenaк чему тому окропление водами [святого] Пушкары?
आख्यानं तत् इदम् अनुत्तमं महा-अर्थम्ākhyānaṃ tat idam anuttamaṃ mahā-arthamэто сказание, непревзойдённое и многозначное
विन्यस्तं महत् इह पर्व-संग्रहेणvinyastaṃ mahat iha parva-saṃgraheṇaизложено здесь, в обзоре парв (парва-санграхе)
श्रुत्वा आदौ नृणां सुख-अवगाहम् भवतिśrutvā ādau nṛṇāṃ sukha-avagāham bhavatiвыслушав его вначале, люди обретают лёгкость погружения
विस्तीर्णं लवण-जलं प्लवेन यथाvistīrṇaṃ lavaṇa-jalaṃ plavena yathāкак [переправляются] через широкое солёное море на лодке
Translation

Не опираясь на это сказание, нет на земле [достойного] повествования, — как нет поддержания тела без пищи. Этим сказанием живут все лучшие из поэтов, как слуги, жаждущие возвышения, [живут] знатным господином. Изошедшее из уст Двайпаяны (Вьясы), неизмеримое, святое, очищающее, уносящее грех и благое (шиву несущее), — для того, кто внимает читаемой Бхарате, к чему ещё окропление водами святого [озера] Пушкары? [Само слушание её омывает чище всякого паломничества.] Это сказание, непревзойдённое и исполненное великого смысла, изложено здесь, в обзоре парв (парва-санграхе): выслушав сей [обзор] вначале, люди обретают лёгкость погружения в обширное [предание] — как через широкое солёное море [переправляются] на лодке.

Commentary

Заключительные стихи второй главы возглашают высшую славу Махабхараты: само слушание её очищает превыше любого паломничества и омовения в святых водах. В этом — суть духовного пути: шравана, слушание о Господе, есть высшее очищение, ибо слово, изошедшее из уст Вьясы (воплощения Господа, давшего миру Веды и «Бхагаватам»), несёт в себе самого Господа. «Зачем воды Пушкары тому, кто внемлет Бхарате?» — ибо тиртха внешняя омывает тело, а слово Господне омывает душу. Завершается «Парва-санграха» прекрасным образом: этот краткий обзор всех парв — лодка, на которой слушатель безопасно переправится через необъятный океан великого эпоса. Так составитель приглашает войти в это священное предание, обещая, что плавание по «океану вед» приведёт душу к самому Господу Кришне, ради которого и сложена вся Махабхарата.

Version

9ab46d2e356c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with