Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.120–129
187 / 3756
Mahabharata · 1.2.120–129
Devanāgarī

अष्टावक्रीयम् अत्रैव विवादे यत्र बन्दिनम् ।
विजित्य सागरं प्राप्तं पितरं लब्धवान् ऋषिः ॥
अवाप्य दिव्यान्य् अस्त्राणि गुर्वर्थे सव्यसाचिना ।
निवातकवचैर् युद्धं हिरण्यपुरवासिभिः ॥
समागमश् च पार्थस्य भ्रातृभिर् गन्धमादने ।
घोषयात्रा च गन्धर्वैर् यत्र युद्धं किरीटिनः ॥
पुनरागमनं चैव तेषां द्वैतवनं सरः ।
जयद्रथेनापहारो द्रौपद्याश् चाश्रमान्तरात् ॥
यत्रैनम् अन्वयाद् भीमो वायुवेगसमो जवे ।
मार्कण्डेयसमस्यायाम् उपाख्यानानि भागशः ॥
संदर्शनं च कृष्णस्य संवादश् चैव सत्यया ।
व्रीहिद्रौणिकम् आख्यानम् ऐन्द्रद्युम्नं तथैव च ॥
सावित्र्यौद्दालकीयं च वैन्योपाख्यानम् एव च ।
रामायणम् उपाख्यानम् अत्रैव बहुविस्तरम् ॥
कर्णस्य परिमोषो ऽत्र कुण्डलाभ्यां पुरंदरात् ।
आरणेयम् उपाख्यानं यत्र धर्मो ऽन्वशात् सुतम् ।
जग्मुर् लब्धवरा यत्र पाण्डवाः पश्चिमां दिशम् ॥
एतद् आरण्यकं पर्व तृतीयं परिकीर्तितम् ।
अत्राध्यायशते द्वे तु संख्याते परमर्षिणा ।
एकोनसप्ततिश् चैव तथाध्यायाः प्रकीर्तिताः ॥
एकादश सहस्राणि श्लोकानां षट्शतानि च ।
चतुःषष्टिस् तथा श्लोकाः पर्वैतत् परिकीर्तितम् ॥

Transliteration (IAST)

aṣṭāvakrīyam atraiva vivāde yatra bandinam |
vijitya sāgaraṃ prāptaṃ pitaraṃ labdhavān ṛṣiḥ ||
avāpya divyāny astrāṇi gurvarthe savyasācinā |
nivātakavacair yuddhaṃ hiraṇyapuravāsibhiḥ ||
samāgamaś ca pārthasya bhrātṛbhir gandhamādane |
ghoṣayātrā ca gandharvair yatra yuddhaṃ kirīṭinaḥ ||
punarāgamanaṃ caiva teṣāṃ dvaitavanaṃ saraḥ |
jayadrathenāpahāro draupadyāś cāśramāntarāt ||
yatrainam anvayād bhīmo vāyuvegasamo jave |
mārkaṇḍeyasamasyāyām upākhyānāni bhāgaśaḥ ||
saṃdarśanaṃ ca kṛṣṇasya saṃvādaś caiva satyayā |
vrīhidrauṇikam ākhyānam aindradyumnaṃ tathaiva ca ||
sāvitryauddālakīyaṃ ca vainyopākhyānam eva ca |
rāmāyaṇam upākhyānam atraiva bahuvistaram ||
karṇasya parimoṣo 'tra kuṇḍalābhyāṃ puraṃdarāt |
āraṇeyam upākhyānaṃ yatra dharmo 'nvaśāt sutam |
jagmur labdhavarā yatra pāṇḍavāḥ paścimāṃ diśam ||
etad āraṇyakaṃ parva tṛtīyaṃ parikīrtitam |
atrādhyāyaśate dve tu saṃkhyāte paramarṣiṇā |
ekonasaptatiś caiva tathādhyāyāḥ prakīrtitāḥ ||
ekādaśa sahasrāṇi ślokānāṃ ṣaṭśatāni ca |
catuḥṣaṣṭis tathā ślokāḥ parvaitat parikīrtitam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अष्टावक्रीयम् आख्यानम्aṣṭāvakrīyam ākhyānamсказание об Аштавакре
वादे बन्दिनं विजित्यvāde bandinaṃ vijityaв споре одолев Бандина
सागरं प्राप्तं पितरं ऋषिः लब्धवान्sāgaraṃ prāptaṃ pitaraṃ ṛṣiḥ labdhavānмудрец обрёл отца, ушедшего в океан
दिव्यान्य् अस्त्राणि अवाप्य सव्यसाचिनाdivyāny astrāṇi avāpya savyasācināСавьясачин (Арджуна) обрёл божественное оружие
निवातकवचैः युद्धम्nivātakavacaiḥ yuddhamбитва с ниватакавачами
हिरण्यपुर-वासिभिःhiraṇyapura-vāsibhiḥс жителями Хираньяпуры
पार्थस्य भ्रातृभिः समागमः गन्धमादनेpārthasya bhrātṛbhiḥ samāgamaḥ gandhamādaneвстреча Арджуны с братьями на Гандхамадане
घोष-यात्रा गन्धर्वैः युद्धं किरीटिनःghoṣa-yātrā gandharvaiḥ yuddhaṃ kirīṭinaḥГхошаятра — битва Арджуны с гандхарвами
पुनर्-आगमनं द्वैतवनं सरःpunar-āgamanaṃ dvaitavanaṃ saraḥвозвращение к озеру Двайтавана
जयद्रथेन द्रौपद्याः अपहारः आश्रमात्jayadrathena draupadyāḥ apahāraḥ āśramātпохищение Драупади Джаядратхой из обители
भीमः एनम् अन्वयात् वायु-वेग-समःbhīmaḥ enam anvayāt vāyu-vega-samaḥБхима, быстрый как ветер, погнался за ним
मार्कण्डेय-समस्यायाम् उपाख्यानानि भागशःmārkaṇḍeya-samasyāyām upākhyānāni bhāgaśaḥв беседе с Маркандеей — сказания по частям
कृष्णस्य संदर्शनम् संवादः सत्ययाkṛṣṇasya saṃdarśanam saṃvādaḥ satyayāявление Кришны и беседа с Сатьей (Сатьябхамой)
व्रीहिद्रौणिकम् ऐन्द्रद्युम्नम् आख्यानम्vrīhidrauṇikam aindradyumnam ākhyānamсказания о Врихидраунике и Индрадьюмне
सावित्र्यम् औद्दालकीयम् वैन्यम् उपाख्यानम्sāvitryam auddālakīyam vainyam upākhyānamсказания о Савитри, Уддалаке и Притху
रामायणम् उपाख्यानम् बहु-विस्तरम्rāmāyaṇam upākhyānam bahu-vistaramобширное сказание-Рамаяна
कर्णस्य कुण्डल-परिमोषः पुरंदरात्karṇasya kuṇḍala-parimoṣaḥ puraṃdarātИндра выманил у Карны серьги (и панцирь)
आरणेयम् उपाख्यानं यत्र धर्मः सुतम् अन्वशात्āraṇeyam upākhyānaṃ yatra dharmaḥ sutam anvaśātАранея — где Дхарма наставлял сына
लब्ध-वराः पाण्डवाः पश्चिमां दिशं जग्मुःlabdha-varāḥ pāṇḍavāḥ paścimāṃ diśaṃ jagmuḥПандавы, получив дары, ушли на запад
एतत् आरण्यकं तृतीयं पर्वetat āraṇyakaṃ tṛtīyaṃ parvaтакова третья — Араньяка-парва
द्वे अध्याय-शते एकोन-सप्ततिः चdve adhyāya-śate ekona-saptatiḥ caдвести шестьдесят девять глав
एकादश सहस्राणि षट्शतानि चतुःषष्टिः श्लोकाःekādaśa sahasrāṇi ṣaṭśatāni catuḥṣaṣṭiḥ ślokāḥодиннадцать тысяч шестьсот шестьдесят четыре шлоки
Translation

[Здесь] — сказание об Аштавакре, где он в споре одолел Бандина, и мудрец обрёл отца, ушедшего в океан; обретение Савьясачином (Арджуной) божественного оружия и битва с ниватакавачами и жителями Хираньяпуры; встреча Арджуны с братьями на Гандхамадане. [Затем] — Гхошаятра, где Арджуна сразился с гандхарвами; возвращение к озеру Двайтавана и похищение Драупади Джаядратхой из обители, за которым погнался Бхима, быстрый как ветер. В беседе с Маркандеей [изложены] сказания по частям: явление Кришны и беседа с Сатьябхамой; сказания о Врихидраунике, Индрадьюмне, Савитри, Уддалаке и Притху, и обширное сказание-Рамаяна. [Затем] — как Индра выманил у Карны серьги; Аранея-парва, где Дхарма наставлял своего сына (Юдхиштхиру); и Пандавы, получив дары, ушли на запад. Такова третья, Араньяка-парва: двести шестьдесят девять глав и одиннадцать тысяч шестьсот шестьдесят четыре шлоки.

Commentary

Завершается великая Вана-парва — сердце наставлений Махабхараты в изгнании. Венец её — Аранея-упакхьяна, где Сам Дхарма в облике якши испытывает Юдхиштхиру вопросами о высшей истине: и царь дхармы отвечает, что путь — не сухое умствование, а праведность, сострадание и преданность. Здесь же Кришна являет Себя страждущим Пандавам — Господь не оставляет преданных. А выманивание Индрой брони Карны показывает, как судьба нечестивого предрешается его же гордыней. Слушание (шравана) всех этих сказаний о праведниках и аватарах (Рама, Притху) очищает сердце; потому традиция и хранит их. Перечень глав и шлок — забота составителя о точности священного предания, ибо в писании дорого каждое слово.

Version

ac61eef392aa · published Jun 14, 2026, 5:58:12 AM UTC

Page between verses with