Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.233–238
203 / 3756
Mahabharata · 1.2.233–238
Devanāgarī

अष्टादशैवम् एतानि पर्वाण्य् उक्तान्य् अशेषतः ।
खिलेषु हरिवंशश् च भविष्यच् च प्रकीर्तितम् ॥
एतद् अखिलम् आख्यातं भारतं पर्वसंग्रहात् ।
अष्टादश समाजग्मुर् अक्षौहिण्यो युयुत्सया ।
तन् महद् दारुणं युद्धम् अहान्य् अष्टादशाभवत् ॥
यो विद्याच् चतुरो वेदान् साङ्गोपनिषदान् द्विजः ।
न चाख्यानम् इदं विद्यान् नैव स स्याद् विचक्षणः ॥
श्रुत्वा त्व् इदम् उपाख्यानं श्राव्यम् अन्यन् न रोचते ।
पुंस्कोकिलरुतं श्रुत्वा रूक्षा ध्वाङ्क्षस्य वाग् इव ॥
इतिहासोत्तमाद् अस्माज् जायन्ते कविबुद्धयः ।
पञ्चभ्य इव भूतेभ्यो लोकसंविधयस् त्रयः ॥
अस्याख्यानस्य विषये पुराणं वर्तते द्विजाः ।
अन्तरिक्षस्य विषये प्रजा इव चतुर्विधाः ॥

Transliteration (IAST)

aṣṭādaśaivam etāni parvāṇy uktāny aśeṣataḥ |
khileṣu harivaṃśaś ca bhaviṣyac ca prakīrtitam ||
etad akhilam ākhyātaṃ bhārataṃ parvasaṃgrahāt |
aṣṭādaśa samājagmur akṣauhiṇyo yuyutsayā |
tan mahad dāruṇaṃ yuddham ahāny aṣṭādaśābhavat ||
yo vidyāc caturo vedān sāṅgopaniṣadān dvijaḥ |
na cākhyānam idaṃ vidyān naiva sa syād vicakṣaṇaḥ ||
śrutvā tv idam upākhyānaṃ śrāvyam anyan na rocate |
puṃskokilarutaṃ śrutvā rūkṣā dhvāṅkṣasya vāg iva ||
itihāsottamād asmāj jāyante kavibuddhayaḥ |
pañcabhya iva bhūtebhyo lokasaṃvidhayas trayaḥ ||
asyākhyānasya viṣaye purāṇaṃ vartate dvijāḥ |
antarikṣasya viṣaye prajā iva caturvidhāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतत् अखिलं भारतं पर्व-संग्रहात् आख्यातम्etat akhilaṃ bhārataṃ parva-saṃgrahāt ākhyātamтак вкратце поведана вся Бхарата через обзор парв
अष्टादश अक्षौहिण्यः युयुत्सया समाजग्मुःaṣṭādaśa akṣauhiṇyaḥ yuyutsayā samājagmuḥвосемнадцать акшаухини сошлись, жаждая битвы
तत् महत् दारुणं युद्धम् अष्टादश अहानि अभवत्tat mahat dāruṇaṃ yuddham aṣṭādaśa ahāni abhavatта великая, ужасная битва длилась восемнадцать дней
यः चतुरः वेदान् स-अङ्ग-उपनिषदान् विद्यात्yaḥ caturaḥ vedān sa-aṅga-upaniṣadān vidyātкто знает четыре Веды с ангами и упанишадами
न च इदम् आख्यानं विद्यात् न सः विचक्षणः स्यात्na ca idam ākhyānaṃ vidyāt na saḥ vicakṣaṇaḥ syātно не знает этого сказания — тот не мудр
इदम् उपाख्यानं श्रुत्वा अन्यत् श्राव्यं न रोचतेidam upākhyānaṃ śrutvā anyat śrāvyaṃ na rocateуслышав это сказание, [человек] не находит услады в ином
पुंस्कोकिल-रुतं श्रुत्वा रूक्षा ध्वाङ्क्षस्य वाक् इवpuṃskokila-rutaṃ śrutvā rūkṣā dhvāṅkṣasya vāk ivaкак после пения кукушки [неприятен] резкий крик вороны
इतिहास-उत्तमात् अस्मात् जायन्ते कवि-बुद्धयःitihāsa-uttamāt asmāt jāyante kavi-buddhayaḥот этого лучшего из преданий рождаются помыслы поэтов
पञ्चभ्यः भूतेभ्यः लोक-संविधयः त्रयः इवpañcabhyaḥ bhūtebhyaḥ loka-saṃvidhayaḥ trayaḥ ivaкак из пяти элементов — три мира
अस्य विषये पुराणं वर्तते प्रजाः चतुर्विधाः इवasya viṣaye purāṇaṃ vartate prajāḥ caturvidhāḥ ivaв области сего [держится] древнее предание, как четыре рода существ в пространстве
क्रिया-गुणानां सर्वेषाम् इदम् आख्यानम् आश्रयःkriyā-guṇānāṃ sarveṣām idam ākhyānam āśrayaḥэто сказание — опора всех действий и качеств
इन्द्रियाणां मनः-क्रियाः इवindriyāṇāṃ manaḥ-kriyāḥ ivaкак [опора] чувств — деятельность ума
Translation

Так вкратце, через обзор парв (парва-санграху), поведана вся [Маха]бхарата. Восемнадцать акшаухини [войск] сошлись, жаждая битвы; та великая, ужасная битва длилась восемнадцать дней. Кто знает четыре Веды с их ангами и упанишадами, но не знает этого сказания, — тот ещё не мудр. Услышав это сказание, человек уже не находит услады в ином повествовании — как после сладостного пения кукушки [неприятен] резкий крик вороны. От этого лучшего из преданий (итихаса) рождаются помыслы поэтов — как из пяти первоэлементов [возникают] три мира. В области сего [предания] пребывает всё древнее знание (пурана), как четыре рода существ — в пространстве. Это сказание — опора всех родов деятельности и качеств, подобно тому как деятельность ума [есть опора и средоточие] всех чувств.

Commentary

Здесь Сута возглашает славу самой Махабхараты как высшего из писаний (итихаса). Знание Вед без знания истории Господа и Его преданных названо неполным — ибо сухая обрядность и философия без повествования о деяниях Господа не насыщают сердце. Махабхарата же, исполненная лил Кришны и примеров дхармы, пленяет душу так, что всё мирское становится пресным, «как крик вороны после кукушки». Это и есть действие шраваны — слушания о Господе: однажды вкусив его, душа теряет вкус к низшему. Эпос назван опорой всякого знания и творчества, ибо в нём — и дхарма, и артха, и кама, и мокша, но превыше всего — преданность Кришне, ради которой всё прочее обретает смысл. Потому традиция и ставит «пятой Ведой» этот итихаса, открывающий простому сердцу то, что сокрыто в Ведах.

Version

ad1c4ca0758e · published Jun 14, 2026, 5:58:12 AM UTC

Page between verses with