Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.30–32
169 / 3756
Mahabharata · 1.2.30–32
Devanāgarī

विचित्रार्थपदाख्यानम् अनेकसमयान्वितम् ।
अभिपन्नं नरैः प्राज्ञैर् वैराग्यम् इव मोक्षिभिः ॥
आत्मेव वेदितव्येषु प्रियेष्व् इव च जीवितम् ।
इतिहासः प्रधानार्थः श्रेष्ठः सर्वागमेष्व् अयम् ॥
इतिहासोत्तमे ह्य् अस्मिन्न् अर्पिता बुद्धिर् उत्तमा ।
स्वरव्यञ्जनयोः कृत्स्ना लोकवेदाश्रयेव वाक् ॥

Transliteration (IAST)

vicitrārthapadākhyānam anekasamayānvitam |
abhipannaṃ naraiḥ prājñair vairāgyam iva mokṣibhiḥ ||
ātmeva veditavyeṣu priyeṣv iva ca jīvitam |
itihāsaḥ pradhānārthaḥ śreṣṭhaḥ sarvāgameṣv ayam ||
itihāsottame hy asminn arpitā buddhir uttamā |
svaravyañjanayoḥ kṛtsnā lokavedāśrayeva vāk ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विचित्रार्थपदाख्यानम्vicitra-artha-pada-ākhyānamповествование с дивными словами и смыслами
अनेकसमयान्वितम्aneka-samaya-anvitamсопряжённое со множеством установлений/тем
अभिपन्नम्abhipannamпринимаемое, усваиваемое
नरैः प्राज्ञैःnaraiḥ prājñaiḥмудрыми людьми
वैराग्यम् इवvairāgyam ivaкак отрешённость (вайрагья)
मोक्षिभिःmokṣibhiḥстремящимися к освобождению
आत्मा इवātmā ivaкак «я» (сам себя)
वेदितव्येषुveditavyeṣuсреди познаваемого
प्रियेषु इवpriyeṣu ivaкак среди дорогого
caи
जीवितम्jīvitamжизнь (сама жизнь)
इतिहासःitihāsaḥэта итихаса
प्रधानार्थःpradhāna-arthaḥс главнейшим смыслом, важнейшая по содержанию
श्रेष्ठःśreṣṭhaḥнаилучшая
सर्वागमेषुsarva-āgameṣuсреди всех писаний
अयम्ayamэтот
इतिहासोत्तमेitihāsa-uttameв этой высшей итихасе
हिhiведь
अस्मिन्asminв ней
अर्पिताarpitāвложена, помещена
बुद्धिः उत्तमाbuddhiḥ uttamāвысший разум
स्वरव्यञ्जनयोःsvara-vyañjanayoḥна гласных и согласных
कृत्स्नाkṛtsnāвся, целиком
लोकवेदाश्रया इव वाक्loka-veda-āśrayā iva vākкак речь, опирающаяся на мир и Веду
Translation

Это повествование, с дивными словами и смыслами, сопряжённое со множеством [предметов и] установлений, усваивается мудрыми людьми, как отрешённость — стремящимися к освобождению. Как «я» — среди всего познаваемого и как сама жизнь — среди дорогого, так и эта итихаса — важнейшая по содержанию, наилучшая среди всех писаний. Ведь в этой высшей итихасе вложен высший разум — как вся речь [покоится] на гласных и согласных и опирается на мир и Веду.

Commentary

«Махабхарата» провозглашается наилучшей среди всех писаний (śreṣṭhaḥ sarvāgameṣu) — с помощью ярких сравнений: она дорога мудрым, как отрешённость — ищущим освобождения; она важна, как сама душа среди всего познаваемого и как жизнь среди всего любимого. Эти образы не случайны: душа (атман) — то, познание чего важнее всего; жизнь — дороже всего внешнего. Так и эта итихаса — средоточие смысла, без которого прочее знание неполно. Почему она столь высока? Потому что в ней «вложен высший разум» и она опирается на мир и Веду — то есть несёт сокровенную суть ведического откровения, увенчанную прославлением Господа Васудевы (как было сказано в первой главе). Оттого она и есть высшее из писаний — ведущее к высшей цели, к Хари.

Version

a61424f46051 · published Jun 14, 2026, 5:24:46 AM UTC

Page between verses with