Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.173–177
194 / 3756
Mahabharata · 1.2.173–177
Devanāgarī

अतः परं विचित्रार्थं शल्यपर्व प्रकीर्तितम् ।
हतप्रवीरे सैन्ये तु नेता मद्रेश्वरो ऽभवत् ॥
वृत्तानि रथयुद्धानि कीर्त्यन्ते यत्र भागशः ।
विनाशः कुरुमुख्यानां शल्यपर्वणि कीर्त्यते ॥
शल्यस्य निधनं चात्र धर्मराजान् महारथात् ।
गदायुद्धं तु तुमुलम् अत्रैव परिकीर्तितम् ।
सरस्वत्याश् च तीर्थानां पुण्यता परिकीर्तिता ॥
नवमं पर्व निर्दिष्टम् एतद् अद्भुतम् अर्थवत् ।
एकोनषष्टिर् अध्यायास् तत्र संख्याविशारदैः ॥
संख्याता बहुवृत्तान्ताः श्लोकाग्रं चात्र शस्यते ।
त्रीणि श्लोकसहस्राणि द्वे शते विंशतिस् तथा ।
मुनिना संप्रणीतानि कौरवाणां यशोभृताम् ॥

Transliteration (IAST)

ataḥ paraṃ vicitrārthaṃ śalyaparva prakīrtitam |
hatapravīre sainye tu netā madreśvaro 'bhavat ||
vṛttāni rathayuddhāni kīrtyante yatra bhāgaśaḥ |
vināśaḥ kurumukhyānāṃ śalyaparvaṇi kīrtyate ||
śalyasya nidhanaṃ cātra dharmarājān mahārathāt |
gadāyuddhaṃ tu tumulam atraiva parikīrtitam |
sarasvatyāś ca tīrthānāṃ puṇyatā parikīrtitā ||
navamaṃ parva nirdiṣṭam etad adbhutam arthavat |
ekonaṣaṣṭir adhyāyās tatra saṃkhyāviśāradaiḥ ||
saṃkhyātā bahuvṛttāntāḥ ślokāgraṃ cātra śasyate |
trīṇi ślokasahasrāṇi dve śate viṃśatis tathā |
muninā saṃpraṇītāni kauravāṇāṃ yaśobhṛtām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शल्य-पर्व विचित्र-अर्थम्śalya-parva vicitra-arthamШалья-парва, дивная по смыслу
हत-प्रवीरे सैन्ये नेता मद्र-ईश्वरः अभवत्hata-pravīre sainye netā madra-īśvaraḥ abhavatкогда герои пали, вождём войска стал владыка Мадры (Шалья)
रथ-युद्धानि भागशः कीर्त्यन्तेratha-yuddhāni bhāgaśaḥ kīrtyanteописаны колесничные битвы по частям
विनाशः कुरु-मुख्यानाम्vināśaḥ kuru-mukhyānāmгибель главных среди Куру
शल्यस्य निधनं धर्मराजात्śalyasya nidhanaṃ dharmarājātумерщвление Шальи Царём дхармы (Юдхиштхирой)
गदा-युद्धं तुमुलंgadā-yuddhaṃ tumulaṃяростный бой на палицах (Бхимы и Дурьодханы)
सरस्वत्याः तीर्थानां पुण्यता कीर्तिताsarasvatyāḥ tīrthānāṃ puṇyatā kīrtitāпрославлена святость тиртх Сарасвати
नवमं पर्व अद्भुतम् अर्थवत्navamaṃ parva adbhutam arthavatтакова девятая парва, дивная и значимая
एकोन-षष्टिः अध्यायाःekona-ṣaṣṭiḥ adhyāyāḥпятьдесят девять глав
त्रीणि सहस्राणि द्वे शते विंशतिः श्लोकाःtrīṇi sahasrāṇi dve śate viṃśatiḥ ślokāḥтри тысячи двести двадцать шлок
Translation

Затем прославляется Шалья-парва, дивная по смыслу. Когда герои пали, вождём войска стал владыка Мадры (Шалья); здесь по частям описаны колесничные битвы и гибель главных среди Куру. [Здесь] — умерщвление Шальи Царём дхармы (Юдхиштхирой) и яростный бой на палицах [Бхимы и Дурьодханы]; прославлена и святость тиртх Сарасвати. Такова девятая парва, дивная и значимая: пятьдесят девять глав и три тысячи двести двадцать шлок, сложенных мудрецом во славу прославленных Кауравов.

Commentary

Шалья-парва приводит войну к развязке. Падение Дурьодханы в бою на палицах — удар, нанесённый Бхимой по бёдрам вопреки правилам поединка, — вершится по знаку Кришны и во исполнение давней клятвы Бхимы. Так писание показывает: возмездие за оскорбление Драупади, которое Дурьодхана нанёс, обнажив бедро, настигает его именно там. Высшая справедливость Господа неотвратима, хотя бы и приходила через нарушение земных правил. Прославление тиртх Сарасвати среди описаний бойни — напоминание, что даже в час всеобщей гибели земля хранит святые места, очищающие душу, и что прибежище — в святости и в Господе, а не в воинской мощи, которая обращается в прах.

Version

208446444cc5 · published Jun 14, 2026, 5:58:12 AM UTC

Page between verses with