Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.220–229
201 / 3756
Mahabharata · 1.2.220–229
Devanāgarī

अतः परं निबोधेदं मौसलं पर्व दारुणम् ।
यत्र ते पुरुषव्याघ्राः शस्त्रस्पर्शसहा युधि ।
ब्रह्मदण्डविनिष्पिष्टाः समीपे लवणाम्भसः ॥
आपाने पानगलिता दैवेनाभिप्रचोदिताः ।
एरकारूपिभिर् वज्रैर् निजघ्नुर् इतरेतरम् ॥
यत्र सर्वक्षयं कृत्वा ताव् उभौ रामकेशवौ ।
नातिचक्रमतुः कालं प्राप्तं सर्वहरं समम् ॥
यत्रार्जुनो द्वारवतीम् एत्य वृष्णिविनाकृताम् ।
दृष्ट्वा विषादम् अगमत् परां चार्तिं नरर्षभः ॥
स सत्कृत्य यदुश्रेष्ठं मातुलं शौरिम् आत्मनः ।
ददर्श यदुवीराणाम् आपाने वैशसं महत् ॥
शरीरं वासुदेवस्य रामस्य च महात्मनः ।
संस्कारं लम्भयाम् आस वृष्णीनां च प्रधानतः ॥
स वृद्धबालम् आदाय द्वारवत्यास् ततो जनम् ।
ददर्शापदि कष्टायां गाण्डीवस्य पराभवम् ॥
सर्वेषां चैव दिव्यानाम् अस्त्राणाम् अप्रसन्नताम् ।
नाशं वृष्णिकलत्राणां प्रभावानाम् अनित्यताम् ॥
दृष्ट्वा निर्वेदम् आपन्नो व्यासवाक्यप्रचोदितः ।
धर्मराजं समासाद्य संन्यासं समरोचयेत् ॥
इत्य् एतन् मौसलं पर्व षोडशं परिकीर्तितम् ।
अध्यायाष्टौ समाख्याताः श्लोकानां च शतत्रयम् ॥

Transliteration (IAST)

ataḥ paraṃ nibodhedaṃ mausalaṃ parva dāruṇam |
yatra te puruṣavyāghrāḥ śastrasparśasahā yudhi |
brahmadaṇḍaviniṣpiṣṭāḥ samīpe lavaṇāmbhasaḥ ||
āpāne pānagalitā daivenābhipracoditāḥ |
erakārūpibhir vajrair nijaghnur itaretaram ||
yatra sarvakṣayaṃ kṛtvā tāv ubhau rāmakeśavau |
nāticakramatuḥ kālaṃ prāptaṃ sarvaharaṃ samam ||
yatrārjuno dvāravatīm etya vṛṣṇivinākṛtām |
dṛṣṭvā viṣādam agamat parāṃ cārtiṃ nararṣabhaḥ ||
sa satkṛtya yaduśreṣṭhaṃ mātulaṃ śaurim ātmanaḥ |
dadarśa yaduvīrāṇām āpāne vaiśasaṃ mahat ||
śarīraṃ vāsudevasya rāmasya ca mahātmanaḥ |
saṃskāraṃ lambhayām āsa vṛṣṇīnāṃ ca pradhānataḥ ||
sa vṛddhabālam ādāya dvāravatyās tato janam |
dadarśāpadi kaṣṭāyāṃ gāṇḍīvasya parābhavam ||
sarveṣāṃ caiva divyānām astrāṇām aprasannatām |
nāśaṃ vṛṣṇikalatrāṇāṃ prabhāvānām anityatām ||
dṛṣṭvā nirvedam āpanno vyāsavākyapracoditaḥ |
dharmarājaṃ samāsādya saṃnyāsaṃ samarocayet ||
ity etan mausalaṃ parva ṣoḍaśaṃ parikīrtitam |
adhyāyāṣṭau samākhyātāḥ ślokānāṃ ca śatatrayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मौसलं पर्व दारुणम्mausalaṃ parva dāruṇamМаусала-парва, ужасная
ते पुरुष-व्याघ्राः शस्त्र-स्पर्श-सहाःte puruṣa-vyāghrāḥ śastra-sparśa-sahāḥте мужи-тигры, неуязвимые для оружия
ब्रह्म-दण्ड-विनिष्पिष्टाः समीपे लवण-अम्भसःbrahma-daṇḍa-viniṣpiṣṭāḥ samīpe lavaṇa-ambhasaḥсокрушённые жезлом брахмана у солёного моря
आपाने पान-गलिताः दैवेन प्रचोदिताःāpāne pāna-galitāḥ daivena pracoditāḥна пиру, охмелев от питья, побуждаемые роком
एरका-रूपिभिः वज्रैः निजघ्नुः इतरेतरम्erakā-rūpibhiḥ vajraiḥ nijaghnuḥ itaretaramперебили друг друга стеблями травы эрака, ставшими палицами
सर्व-क्षयं कृत्वा राम-केशवौ कालं न अतिचक्रमतुःsarva-kṣayaṃ kṛtvā rāma-keśavau kālaṃ na aticakramatuḥБаларама и Кришна, завершив всеобщий уход, не преступили [предначертанного] времени
अर्जुनः द्वारवतीम् एत्य वृष्णि-विनाकृतां दृष्ट्वा विषादम् अगमत्arjunaḥ dvāravatīm etya vṛṣṇi-vinākṛtāṃ dṛṣṭvā viṣādam agamatАрджуна, придя в Двараку, лишённую Вришни, впал в скорбь
वासुदेवस्य रामस्य च शरीरं संस्कारं लम्भयाम् आसvāsudevasya rāmasya ca śarīraṃ saṃskāraṃ lambhayām āsaсовершил погребальные обряды над телами Васудевы (Кришны) и Баларамы
द्वारवत्याः जनम् आदाय गाण्डीवस्य पराभवं ददर्शdvāravatyāḥ janam ādāya gāṇḍīvasya parābhavaṃ dadarśaуведя народ из Двараки, узрел бессилие [своего лука] Гандивы
दिव्यानाम् अस्त्राणाम् अप्रसन्नताम् नाशं वृष्णि-कलत्राणाम्divyānām astrāṇām aprasannatām nāśaṃ vṛṣṇi-kalatrāṇāmнемилость божественного оружия и похищение жён Вришни
प्रभावानाम् अनित्यतां दृष्ट्वा निर्वेदम् आपन्नःprabhāvānām anityatāṃ dṛṣṭvā nirvedam āpannaḥузрев непостоянство всякой мощи, обрёл отрешённость
व्यास-वाक्य-प्रचोदितः संन्यासं समरोचयेत्vyāsa-vākya-pracoditaḥ saṃnyāsaṃ samarocayetпобуждаемый словом Вьясы, склонился к отречению
षोडशं पर्व मौसलम्ṣoḍaśaṃ parva mausalamтакова шестнадцатая, Маусала-парва
अष्टौ अध्यायाः शत-त्रयं श्लोकानाम्aṣṭau adhyāyāḥ śata-trayaṃ ślokānāmвосемь глав и триста шлок
Translation

Затем узнай ужасную Маусала-парву. [Здесь] те мужи-тигры (герои Вришни), неуязвимые для прикосновения оружия, сокрушённые жезлом (проклятием) брахмана, у самого солёного моря, на пиру охмелев от питья и побуждаемые роком, перебили друг друга стеблями травы эрака, обратившимися в железные палицы. Совершив этот всеобщий уход, Баларама и Кешава (Кришна) не преступили наступившего времени, всё уносящего. [Затем] Арджуна, придя в Двараку, лишённую [рода] Вришни, впал в скорбь и великое горе; почтив Господа, он совершил погребальные обряды над телами Васудевы (Кришны) и великого духом Баларамы и над главными из Вришни. Уводя народ из Двараки, он в тяжкой беде узрел бессилие [своего лука] Гандивы и немилость всего божественного оружия — на караван напали [разбойники], и Арджуна не смог защитить жён Вришни. Узрев непостоянство всякой мощи, он обрёл отрешённость и, побуждаемый словом Вьясы, склонился к отречению (санньясе). Такова шестнадцатая, Маусала-парва: восемь глав и триста шлок.

Commentary

Маусала-парва являет величайшую тайну: уход Самого Господа Кришны и Его рода. Брахманское проклятие лишь повод — на деле Кришна, завершив Свою лилу на земле, забирает с Собою Своих вечных спутников. Гибель Вришни «от стеблей травы» показывает, что когда Господь решает свернуть Свою игру, ничто этому не воспротивится. Глубочайший урок — в бессилии Арджуны без Кришны: тот самый Гандива, что побеждал богов, оказывается бессилен, ибо вся сила Арджуны была от Кришны, его Колесничего. «Без Господа всякая мощь — ничто.» Так в скорби Арджуны рождается высшая мудрость и отрешённость. Уход Кришны не есть смерть, ибо Господь нерождён и непреходящ, — Он лишь сокрыл Себя от земного взора, и помнящие о Нём не разлучаются с Ним вовек.

Version

5feeccf0dc72 · published Jun 14, 2026, 5:58:12 AM UTC

Page between verses with