Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.196–200
197 / 3756
Mahabharata · 1.2.196–200
Devanāgarī

अतः परं शान्तिपर्व द्वादशं बुद्धिवर्धनम् ।
यत्र निर्वेदम् आपन्नो धर्मराजो युधिष्ठिरः ।
घातयित्वा पितॄन् भ्रातॄन् पुत्रान् संबन्धिबान्धवान् ॥
शान्तिपर्वणि धर्माश् च व्याख्याताः शरतल्पिकाः ।
राजभिर् वेदितव्या ये सम्यङ् नयबुभुत्सुभिः ॥
आपद्धर्माश् च तत्रैव कालहेतुप्रदर्शकाः ।
यान् बुद्ध्वा पुरुषः सम्यक् सर्वज्ञत्वम् अवाप्नुयात् ।
मोक्षधर्माश् च कथिता विचित्रा बहुविस्तराः ॥
द्वादशं पर्व निर्दिष्टम् एतत् प्राज्ञजनप्रियम् ।
पर्वण्य् अत्र परिज्ञेयम् अध्यायानां शतत्रयम् ।
त्रिंशच् चैव तथाध्याया नव चैव तपोधनाः ॥
श्लोकानां तु सहस्राणि कीर्तितानि चतुर्दश ।
पञ्च चैव शतान्य् आहुः पञ्चविंशतिसंख्यया ॥

Transliteration (IAST)

ataḥ paraṃ śāntiparva dvādaśaṃ buddhivardhanam |
yatra nirvedam āpanno dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ |
ghātayitvā pitṝn bhrātṝn putrān saṃbandhibāndhavān ||
śāntiparvaṇi dharmāś ca vyākhyātāḥ śaratalpikāḥ |
rājabhir veditavyā ye samyaṅ nayabubhutsubhiḥ ||
āpaddharmāś ca tatraiva kālahetupradarśakāḥ |
yān buddhvā puruṣaḥ samyak sarvajñatvam avāpnuyāt |
mokṣadharmāś ca kathitā vicitrā bahuvistarāḥ ||
dvādaśaṃ parva nirdiṣṭam etat prājñajanapriyam |
parvaṇy atra parijñeyam adhyāyānāṃ śatatrayam |
triṃśac caiva tathādhyāyā nava caiva tapodhanāḥ ||
ślokānāṃ tu sahasrāṇi kīrtitāni caturdaśa |
pañca caiva śatāny āhuḥ pañcaviṃśatisaṃkhyayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शान्ति-पर्व द्वादशं बुद्धि-वर्धनम्śānti-parva dvādaśaṃ buddhi-vardhanamШанти-парва, двенадцатая, умножающая разум
निर्वेदम् आपन्नः धर्मराजः युधिष्ठिरःnirvedam āpannaḥ dharmarājaḥ yudhiṣṭhiraḥЦарь дхармы Юдхиштхира, охваченный отрешённостью
घातयित्वा पितॄन् भ्रातॄन् पुत्रान् बान्धवान्ghātayitvā pitṝn bhrātṝn putrān bāndhavānпогубив отцов, братьев, сыновей и родичей
शर-तल्पिकाः धर्माः व्याख्याताःśara-talpikāḥ dharmāḥ vyākhyātāḥизложены законы [Бхишмой] с ложа из стрел
राजभिः वेदितव्याः नय-बुभुत्सुभिःrājabhiḥ veditavyāḥ naya-bubhutsubhiḥкоторые должны знать цари, ищущие правления
आपद्-धर्माः काल-हेतु-प्रदर्शकाःāpad-dharmāḥ kāla-hetu-pradarśakāḥзаконы для времён бедствия, с указанием причин и сроков
मोक्ष-धर्माः कथिताः विचित्राः बहु-विस्तराःmokṣa-dharmāḥ kathitāḥ vicitrāḥ bahu-vistarāḥизложены законы освобождения, многообразные и обширные
द्वादशं पर्व प्राज्ञ-जन-प्रियम्dvādaśaṃ parva prājña-jana-priyamтакова двенадцатая парва, любимая мудрыми
शत-त्रयं त्रिंशत् नव च अध्यायाःśata-trayaṃ triṃśat nava ca adhyāyāḥтриста тридцать девять глав
चतुर्दश सहस्राणि पञ्च शतानि पञ्च-विंशतिः श्लोकाःcaturdaśa sahasrāṇi pañca śatāni pañca-viṃśatiḥ ślokāḥчетырнадцать тысяч пятьсот двадцать пять шлок
Translation

Затем — Шанти-парва, двенадцатая, умножающая разум, где Царь дхармы Юдхиштхира, охваченный отрешённостью оттого, что погубил отцов, братьев, сыновей и родичей, [внимает наставлениям]. В Шанти-парве изложены законы [царствования], поведанные Бхишмой с ложа из стрел, — те, что должны знать цари, желающие постичь правление; здесь же — законы для времён бедствия (апад-дхарма) с указанием их причин и сроков, постигнув которые человек обретает всеведение. [Здесь] изложены и законы освобождения (мокша-дхарма), многообразные и обширные. Такова двенадцатая парва, любимая мудрыми: триста тридцать девять глав и четырнадцать тысяч пятьсот двадцать пять шлок.

Commentary

Шанти-парва — океан наставлений, изливаемых умирающим Бхишмой, который лежит на ложе из стрел, но ждёт благого часа ухода, держа ум на Кришне. Венец её — мокша-дхарма: путь к освобождению. И хотя здесь разбираются многие пути, высший указан Самим Бхишмой в «Вишну-сахасранаме»: лучшая из всех дхарм — поклонение Господу, памятование и воспевание тысячи имён Вишну. Так раскрывается смысл Шанти-парвы: царское правление и философия ценны, но цель их — привести душу к преданности Господу. Юдхиштхира, удручённый бойней, исцеляется не сухим знанием, а вестью о вечной душе и о Господе как высшем прибежище. Бхишма, наставляющий с одра смерти, являет идеал преданного: даже в муках он служит другим и помнит о Кришне.

Version

07d105adab55 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with