Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.130–135
188 / 3756
Mahabharata · 1.2.130–135
Devanāgarī

अतः परं निबोधेदं वैराटं पर्वविस्तरम् ।
विराटनगरं गत्वा श्मशाने विपुलां शमीम् ।
दृष्ट्वा संनिदधुस् तत्र पाण्डवा आयुधान्य् उत ॥
यत्र प्रविश्य नगरं छद्मभिर् न्यवसन्त ते ।
दुरात्मनो वधो यत्र कीचकस्य वृकोदरात् ॥
गोग्रहे यत्र पार्थेन निर्जिताः कुरवो युधि ।
गोधनं च विराटस्य मोक्षितं यत्र पाण्डवैः ॥
विराटेनोत्तरा दत्ता स्नुषा यत्र किरीटिनः ।
अभिमन्युं समुद्दिश्य सौभद्रम् अरिघातिनम् ॥
चतुर्थम् एतद् विपुलं वैराटं पर्व वर्णितम् ।
अत्रापि परिसंख्यातम् अध्यायानां महात्मना ॥
सप्तषष्टिर् अथो पूर्णा श्लोकाग्रम् अपि मे शृणु ।
श्लोकानां द्वे सहस्रे तु श्लोकाः पञ्चाशद् एव तु ।
पर्वण्य् अस्मिन् समाख्याताः संख्यया परमर्षिणा ॥

Transliteration (IAST)

ataḥ paraṃ nibodhedaṃ vairāṭaṃ parvavistaram |
virāṭanagaraṃ gatvā śmaśāne vipulāṃ śamīm |
dṛṣṭvā saṃnidadhus tatra pāṇḍavā āyudhāny uta ||
yatra praviśya nagaraṃ chadmabhir nyavasanta te |
durātmano vadho yatra kīcakasya vṛkodarāt ||
gograhe yatra pārthena nirjitāḥ kuravo yudhi |
godhanaṃ ca virāṭasya mokṣitaṃ yatra pāṇḍavaiḥ ||
virāṭenottarā dattā snuṣā yatra kirīṭinaḥ |
abhimanyuṃ samuddiśya saubhadram arighātinam ||
caturtham etad vipulaṃ vairāṭaṃ parva varṇitam |
atrāpi parisaṃkhyātam adhyāyānāṃ mahātmanā ||
saptaṣaṣṭir atho pūrṇā ślokāgram api me śṛṇu |
ślokānāṃ dve sahasre tu ślokāḥ pañcāśad eva tu |
parvaṇy asmin samākhyātāḥ saṃkhyayā paramarṣiṇā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अतः परम् वैराटं पर्वataḥ param vairāṭaṃ parvaзатем — Вирата-парва
विराट-नगरं गत्वाvirāṭa-nagaraṃ gatvāпридя в город Вираты
श्मशाने विपुलां शमीम् दृष्ट्वा आयुधानि संनिदधुःśmaśāne vipulāṃ śamīm dṛṣṭvā āyudhāni saṃnidadhuḥувидев большое дерево шами на кладбище, спрятали оружие
नगरं प्रविश्य छद्मभिः न्यवसन्तnagaraṃ praviśya chadmabhiḥ nyavasantaвойдя в город, жили под чужими обличьями
कीचकस्य वधः वृकोदरात्kīcakasya vadhaḥ vṛkodarātубийство Кичаки Бхимой (Врикодарой)
गो-ग्रहे पार्थेन कुरवः निर्जिताःgo-grahe pārthena kuravaḥ nirjitāḥв угоне коров Арджуна разбил кауравов
विराटस्य गोधनं मोक्षितं पाण्डवैःvirāṭasya godhanaṃ mokṣitaṃ pāṇḍavaiḥПандавы отбили стада Вираты
विराटेन उत्तरा दत्ता स्नुषा किरीटिनःvirāṭena uttarā dattā snuṣā kirīṭinaḥВирата отдал Уттару в невестки Арджуне
अभिमन्युं सौभद्रम् उद्दिश्यabhimanyuṃ saubhadram uddiśyaпредназначив её Абхиманью, сыну Субхадры
चतुर्थं विपुलं वैराटं पर्वcaturthaṃ vipulaṃ vairāṭaṃ parvaтакова четвёртая, обширная Вирата-парва
सप्त-षष्टिः अध्यायाःsapta-ṣaṣṭiḥ adhyāyāḥшестьдесят семь глав
द्वे सहस्रे श्लोकाः पञ्चाशत् चdve sahasre ślokāḥ pañcāśat caдве тысячи пятьдесят шлок
Translation

Затем узнай Вирата-парву во всей полноте. Придя в город Вираты и увидев большое дерево шами на кладбище, Пандавы спрятали там своё оружие; войдя в город, они жили под чужими обличьями. [Здесь] — убийство злодея Кичаки Бхимой; в угоне коров Арджуна разбил кауравов в битве, и Пандавы отбили стада Вираты. Вирата отдал [царевну] Уттару в невестки роду Арджуны, предназначив её Абхиманью, сыну Субхадры, губителю врагов. Такова четвёртая, обширная Вирата-парва: шестьдесят семь глав и две тысячи пятьдесят шлок, исчисленных великим мудрецом.

Commentary

Тринадцатый год изгнания — год сокрытия (аджнята-васа), когда великие герои живут неузнанными слугами при дворе Вираты. В этом — глубокий урок смирения: даже могучие Пандавы, хранимые Кришной, принимают унижение ради дхармы и данного слова. Бхима, защитивший целомудрие Драупади убийством наглого Кичаки, являет долг защиты беспомощных и чистых. А победа Арджуны над всем войском кауравов в одиночку при угоне коров показывает: где дхарма и преданность, там и сила свыше. Брак Абхиманью и Уттары завязывает нить, ведущую к Парикшиту — будущему слушателю «Бхагаватам». Так Господь незримо плетёт ткань событий ради торжества Своих преданных.

Version

0e613bbb4f9f · published Jun 14, 2026, 5:58:12 AM UTC

Page between verses with