Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.11–12
158 / 3756
Mahabharata · 1.2.11–12
Devanāgarī

एवं नामाभिनिर्वृत्तं तस्य देशस्य वै द्विजाः ।
पुण्यश् च रमणीयश् च स देशो वः प्रकीर्तितः ॥
तद् एतत् कथितं सर्वं मया वो मुनिसत्तमाः ।
यथा देशः स विख्यातस् त्रिषु लोकेषु विश्रुतः ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ nāmābhinirvṛttaṃ tasya deśasya vai dvijāḥ |
puṇyaś ca ramaṇīyaś ca sa deśo vaḥ prakīrtitaḥ ||
tad etat kathitaṃ sarvaṃ mayā vo munisattamāḥ |
yathā deśaḥ sa vikhyātas triṣu lokeṣu viśrutaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम्evamтак
नाम अभिनिर्वृत्तम्nāma abhinirvṛttamимя возникло/образовалось
तस्य देशस्यtasya deśasyaтой области
वैvaiпоистине
द्विजाःdvijāḥо брахманы
पुण्यःpuṇyaḥсвятая
caи
रमणीयःramaṇīyaḥпрекрасная; отрадная
सः देशःsaḥ deśaḥта область
वः प्रकीर्तितःvaḥ prakīrtitaḥвам поведана/описана
तत् एतत् कथितम् सर्वम्tat etat kathitaṃ sarvamвсё это поведано
मयाmayāмною
वःvaḥвам
मुनिसत्तमाःmuni-sattamāḥо наидостойнейшие из мудрецов
यथाyathāкак
देशः सःdeśaḥ saḥта область
विख्यातःvikhyātaḥпрославилась
त्रिषु लोकेषुtriṣu lokeṣuв трёх мирах
विश्रुतःviśrutaḥзнаменита; известна
Translation

Так, о брахманы, возникло имя той области; и эта святая и прекрасная область вам описана. Всё это поведано мною вам, о наидостойнейшие из мудрецов, — как та область прославилась и стала знаменита в трёх мирах.

Commentary

Сути завершает рассказ о Самантапанчаке: её святое имя возникло из деяния Парашурамы, а слава её разошлась по всем трём мирам. Святость места — не в самой земле, а в связанных с нею деяниях воплощений Господа; именно потому Курукшетра почитается во всех мирах. Святые места (тиртхи) обретают силу от прикосновения божественного; обращаясь к их повествованию, человек соприкасается с этой силою и очищается. Так и слушание о святой земле есть часть хари-катхи, возвышающей сердце.

Version

d6661c0db7f4 · published Jun 14, 2026, 4:45:57 AM UTC

Page between verses with