Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.178–190
195 / 3756
Mahabharata · 1.2.178–190
Devanāgarī

अतः परं प्रवक्ष्यामि सौप्तिकं पर्व दारुणम् ।
भग्नोरुं यत्र राजानं दुर्योधनम् अमर्षणम् ॥
व्यपयातेषु पार्थेषु त्रयस् ते ऽभ्याययू रथाः ।
कृतवर्मा कृपो द्रौणिः सायाह्ने रुधिरोक्षिताः ॥
प्रतिजज्ञे दृढक्रोधो द्रौणिर् यत्र महारथः ।
अहत्वा सर्वपाञ्चालान् धृष्टद्युम्नपुरोगमान् ।
पाण्डवांश् च सहामात्यान् न विमोक्ष्यामि दंशनम् ॥
प्रसुप्तान् निशि विश्वस्तान् यत्र ते पुरुषर्षभाः ।
पाञ्चालान् सपरीवाराञ् जघ्नुर् द्रौणिपुरोगमाः ॥
यत्रामुच्यन्त पार्थास् ते पञ्च कृष्णबलाश्रयात् ।
सात्यकिश् च महेष्वासः शेषाश् च निधनं गताः ॥
द्रौपदी पुत्रशोकार्ता पितृभ्रातृवधार्दिता ।
कृतानशनसंकल्पा यत्र भर्तॄन् उपाविशत् ॥
द्रौपदीवचनाद् यत्र भीमो भीमपराक्रमः ।
अन्वधावत संक्रुद्धो भारद्वाजं गुरोः सुतम् ॥
भीमसेनभयाद् यत्र दैवेनाभिप्रचोदितः ।
अपाण्डवायेति रुषा द्रौणिर् अस्त्रम् अवासृजत् ॥
मैवम् इत्य् अब्रवीत् कृष्णः शमयंस् तस्य तद् वचः ।
यत्रास्त्रम् अस्त्रेण च तच् छमयाम् आस फाल्गुनः ॥
द्रौणिद्वैपायनादीनां शापाश् चान्योन्यकारिताः ।
तोयकर्मणि सर्वेषां राज्ञाम् उदकदानिके ॥
गूढोत्पन्नस्य चाख्यानं कर्णस्य पृथयात्मनः ।
सुतस्यैतद् इह प्रोक्तं दशमं पर्व सौप्तिकम् ॥
अष्टादशास्मिन्न् अध्यायाः पर्वण्य् उक्ता महात्मना ।
श्लोकाग्रम् अत्र कथितं शतान्य् अष्टौ तथैव च ॥
श्लोकाश् च सप्ततिः प्रोक्ता यथावद् अभिसंख्यया ।
सौप्तिकैषीकसंबन्धे पर्वण्य् अमितबुद्धिना ॥

Transliteration (IAST)

ataḥ paraṃ pravakṣyāmi sauptikaṃ parva dāruṇam |
bhagnoruṃ yatra rājānaṃ duryodhanam amarṣaṇam ||
vyapayāteṣu pārtheṣu trayas te 'bhyāyayū rathāḥ |
kṛtavarmā kṛpo drauṇiḥ sāyāhne rudhirokṣitāḥ ||
pratijajñe dṛḍhakrodho drauṇir yatra mahārathaḥ |
ahatvā sarvapāñcālān dhṛṣṭadyumnapurogamān |
pāṇḍavāṃś ca sahāmātyān na vimokṣyāmi daṃśanam ||
prasuptān niśi viśvastān yatra te puruṣarṣabhāḥ |
pāñcālān saparīvārāñ jaghnur drauṇipurogamāḥ ||
yatrāmucyanta pārthās te pañca kṛṣṇabalāśrayāt |
sātyakiś ca maheṣvāsaḥ śeṣāś ca nidhanaṃ gatāḥ ||
draupadī putraśokārtā pitṛbhrātṛvadhārditā |
kṛtānaśanasaṃkalpā yatra bhartṝn upāviśat ||
draupadīvacanād yatra bhīmo bhīmaparākramaḥ |
anvadhāvata saṃkruddho bhāradvājaṃ guroḥ sutam ||
bhīmasenabhayād yatra daivenābhipracoditaḥ |
apāṇḍavāyeti ruṣā drauṇir astram avāsṛjat ||
maivam ity abravīt kṛṣṇaḥ śamayaṃs tasya tad vacaḥ |
yatrāstram astreṇa ca tac chamayām āsa phālgunaḥ ||
drauṇidvaipāyanādīnāṃ śāpāś cānyonyakāritāḥ |
toyakarmaṇi sarveṣāṃ rājñām udakadānike ||
gūḍhotpannasya cākhyānaṃ karṇasya pṛthayātmanaḥ |
sutasyaitad iha proktaṃ daśamaṃ parva sauptikam ||
aṣṭādaśāsminn adhyāyāḥ parvaṇy uktā mahātmanā |
ślokāgram atra kathitaṃ śatāny aṣṭau tathaiva ca ||
ślokāś ca saptatiḥ proktā yathāvad abhisaṃkhyayā |
sauptikaiṣīkasaṃbandhe parvaṇy amitabuddhinā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सौप्तिकं पर्व दारुणम्sauptikaṃ parva dāruṇamСауптика-парва, ужасная
भग्न-ऊरुं दुर्योधनं अमर्षणम्bhagna-ūruṃ duryodhanaṃ amarṣaṇamк гневливому Дурьодхане с перебитыми бёдрами
व्यपयातेषु पार्थेषु त्रयः रथाः अभ्याययुःvyapayāteṣu pārtheṣu trayaḥ rathāḥ abhyāyayuḥпо уходе Пандавов пришли трое воинов
कृतवर्मा कृपः द्रौणिः रुधिर-ओक्षिताःkṛtavarmā kṛpaḥ drauṇiḥ rudhira-okṣitāḥКритаварман, Крипа и сын Дроны, обагрённые кровью
द्रौणिः प्रतिजज्ञे सर्व-पाञ्चालान् पाण्डवान् च हन्तुम्drauṇiḥ pratijajñe sarva-pāñcālān pāṇḍavān ca hantumсын Дроны поклялся истребить всех панчалов и Пандавов
प्रसुप्तान् निशि विश्वस्तान् जघ्नुःprasuptān niśi viśvastān jaghnuḥспящих ночью, беспечных, перебили
पाञ्चालान् स-परीवारान् द्रौणि-पुरोगमाःpāñcālān sa-parīvārān drauṇi-purogamāḥпанчалов со свитой — во главе с сыном Дроны
पार्थाः पञ्च अमुच्यन्त कृष्ण-बल-आश्रयात्pārthāḥ pañca amucyanta kṛṣṇa-bala-āśrayātпятеро Пандавов спаслись прибежищем в силе Кришны
सात्यकिः च शेषाः निधनं गताःsātyakiḥ ca śeṣāḥ nidhanaṃ gatāḥСатьяки [спасся], прочие погибли
द्रौपदी पुत्र-शोक-आर्ता भर्तॄन् उपाविशत्draupadī putra-śoka-ārtā bhartṝn upāviśatДраупади, сражённая горем по сыновьям, села перед мужьями (в посте)
भीमः द्रौणिं अन्वधावत संक्रुद्धःbhīmaḥ drauṇiṃ anvadhāvata saṃkruddhaḥразгневанный Бхима погнался за сыном Дроны
द्रौणिः अस्त्रं अवासृजत् अपाण्डवायdrauṇiḥ astraṃ avāsṛjat apāṇḍavāyaсын Дроны выпустил оружие «на истребление Пандавов»
कृष्णः मैवम् इति तत् वचः शमयन्kṛṣṇaḥ maivam iti tat vacaḥ śamayanКришна, унимая, [сказал] «не так!»
फाल्गुनः अस्त्रम् अस्त्रेण शमयाम् आसphālgunaḥ astram astreṇa śamayām āsaАрджуна оружием унял [его] оружие
द्रौणि-द्वैपायन-आदीनां शापाः अन्योन्य-कारिताःdrauṇi-dvaipāyana-ādīnāṃ śāpāḥ anyonya-kāritāḥвзаимные проклятия сына Дроны и Двайпаяны (Вьясы)
गूढ-उत्पन्नस्य कर्णस्य आख्यानंgūḍha-utpannasya karṇasya ākhyānaṃсказание о тайно рождённом Карне
दशमं पर्व सौप्तिकम्daśamaṃ parva sauptikamтакова десятая, Сауптика-парва
अष्टादश अध्यायाःaṣṭādaśa adhyāyāḥвосемнадцать глав
अष्टौ शतानि सप्ततिः श्लोकाःaṣṭau śatāni saptatiḥ ślokāḥвосемьсот семьдесят шлок
Translation

Затем поведаю об ужасной Сауптика-парве. К гневливому Дурьодхане с перебитыми бёдрами, по уходе Пандавов, пришли трое уцелевших воинов — Критаварман, Крипа и сын Дроны (Ашваттхаман), обагрённые кровью на исходе дня. Тогда твердый в ярости сын Дроны поклялся не снимать доспеха, пока не истребит всех панчалов во главе с Дхриштадьюмной и Пандавов с их приближёнными. И ночью те мужи-тигры во главе с ним перебили спящих, беспечных панчалов со всей их свитой. Лишь пятеро Пандавов спаслись, найдя прибежище в силе Кришны, да великий лучник Сатьяки; прочие погибли. Драупади, сражённая горем по убитым сыновьям, отцу и братьям, решилась на пост-голодовку и села перед мужьями. По слову Драупади разгневанный Бхима, грозный мощью, погнался за сыном Дроны. В страхе перед Бхимой и побуждаемый роком сын Дроны в ярости выпустил оружие «на истребление Пандавов»; «Не так!» — молвил Кришна, унимая его речь, и Арджуна своим оружием унял то оружие. [Здесь же] — взаимные проклятия сына Дроны и Двайпаяны (Вьясы) при возлиянии воды всем павшим царям, и сказание о тайно рождённом Карне, сыне Притхи (Кунти). Такова десятая, Сауптика-парва: восемнадцать глав и восемьсот семьдесят шлок.

Commentary

Сауптика-парва — самая мрачная: ночное избиение спящих воинов сыном Дроны есть верх адхармы, преступление против всех законов чести. И знаменательно, что пятеро Пандавов уцелели лишь потому, что той ночью были вне стана — «прибежищем в силе Кришны» (кр̣шн̣а-бала-а̄ш́райа̄т). В этом сокровенный урок: спасает не доблесть и не крепость стен, а единственно покровительство Господа; кого хранит Кришна, того не одолеет ни рок, ни оружие. Выпущенное Ашваттхаманом брахмастра грозит даже нерождённому Парикшиту во чреве — но Господь Сам защищает Своего преданного в утробе, и род продолжается. Проклятие, обрекшее Ашваттхамана на тысячелетние скитания, показывает плод злодеяния против преданных. Так парва являет два пути: погибель того, кто враждует со святыми, и спасение того, кто укрылся в Кришне.

Version

821fe04a3dd9 · published Jun 14, 2026, 5:58:12 AM UTC

Page between verses with