अतः परं प्रवक्ष्यामि सौप्तिकं पर्व दारुणम् ।
भग्नोरुं यत्र राजानं दुर्योधनम् अमर्षणम् ॥
व्यपयातेषु पार्थेषु त्रयस् ते ऽभ्याययू रथाः ।
कृतवर्मा कृपो द्रौणिः सायाह्ने रुधिरोक्षिताः ॥
प्रतिजज्ञे दृढक्रोधो द्रौणिर् यत्र महारथः ।
अहत्वा सर्वपाञ्चालान् धृष्टद्युम्नपुरोगमान् ।
पाण्डवांश् च सहामात्यान् न विमोक्ष्यामि दंशनम् ॥
प्रसुप्तान् निशि विश्वस्तान् यत्र ते पुरुषर्षभाः ।
पाञ्चालान् सपरीवाराञ् जघ्नुर् द्रौणिपुरोगमाः ॥
यत्रामुच्यन्त पार्थास् ते पञ्च कृष्णबलाश्रयात् ।
सात्यकिश् च महेष्वासः शेषाश् च निधनं गताः ॥
द्रौपदी पुत्रशोकार्ता पितृभ्रातृवधार्दिता ।
कृतानशनसंकल्पा यत्र भर्तॄन् उपाविशत् ॥
द्रौपदीवचनाद् यत्र भीमो भीमपराक्रमः ।
अन्वधावत संक्रुद्धो भारद्वाजं गुरोः सुतम् ॥
भीमसेनभयाद् यत्र दैवेनाभिप्रचोदितः ।
अपाण्डवायेति रुषा द्रौणिर् अस्त्रम् अवासृजत् ॥
मैवम् इत्य् अब्रवीत् कृष्णः शमयंस् तस्य तद् वचः ।
यत्रास्त्रम् अस्त्रेण च तच् छमयाम् आस फाल्गुनः ॥
द्रौणिद्वैपायनादीनां शापाश् चान्योन्यकारिताः ।
तोयकर्मणि सर्वेषां राज्ञाम् उदकदानिके ॥
गूढोत्पन्नस्य चाख्यानं कर्णस्य पृथयात्मनः ।
सुतस्यैतद् इह प्रोक्तं दशमं पर्व सौप्तिकम् ॥
अष्टादशास्मिन्न् अध्यायाः पर्वण्य् उक्ता महात्मना ।
श्लोकाग्रम् अत्र कथितं शतान्य् अष्टौ तथैव च ॥
श्लोकाश् च सप्ततिः प्रोक्ता यथावद् अभिसंख्यया ।
सौप्तिकैषीकसंबन्धे पर्वण्य् अमितबुद्धिना ॥
ataḥ paraṃ pravakṣyāmi sauptikaṃ parva dāruṇam |
bhagnoruṃ yatra rājānaṃ duryodhanam amarṣaṇam ||
vyapayāteṣu pārtheṣu trayas te 'bhyāyayū rathāḥ |
kṛtavarmā kṛpo drauṇiḥ sāyāhne rudhirokṣitāḥ ||
pratijajñe dṛḍhakrodho drauṇir yatra mahārathaḥ |
ahatvā sarvapāñcālān dhṛṣṭadyumnapurogamān |
pāṇḍavāṃś ca sahāmātyān na vimokṣyāmi daṃśanam ||
prasuptān niśi viśvastān yatra te puruṣarṣabhāḥ |
pāñcālān saparīvārāñ jaghnur drauṇipurogamāḥ ||
yatrāmucyanta pārthās te pañca kṛṣṇabalāśrayāt |
sātyakiś ca maheṣvāsaḥ śeṣāś ca nidhanaṃ gatāḥ ||
draupadī putraśokārtā pitṛbhrātṛvadhārditā |
kṛtānaśanasaṃkalpā yatra bhartṝn upāviśat ||
draupadīvacanād yatra bhīmo bhīmaparākramaḥ |
anvadhāvata saṃkruddho bhāradvājaṃ guroḥ sutam ||
bhīmasenabhayād yatra daivenābhipracoditaḥ |
apāṇḍavāyeti ruṣā drauṇir astram avāsṛjat ||
maivam ity abravīt kṛṣṇaḥ śamayaṃs tasya tad vacaḥ |
yatrāstram astreṇa ca tac chamayām āsa phālgunaḥ ||
drauṇidvaipāyanādīnāṃ śāpāś cānyonyakāritāḥ |
toyakarmaṇi sarveṣāṃ rājñām udakadānike ||
gūḍhotpannasya cākhyānaṃ karṇasya pṛthayātmanaḥ |
sutasyaitad iha proktaṃ daśamaṃ parva sauptikam ||
aṣṭādaśāsminn adhyāyāḥ parvaṇy uktā mahātmanā |
ślokāgram atra kathitaṃ śatāny aṣṭau tathaiva ca ||
ślokāś ca saptatiḥ proktā yathāvad abhisaṃkhyayā |
sauptikaiṣīkasaṃbandhe parvaṇy amitabuddhinā ||
Затем поведаю об ужасной Сауптика-парве. К гневливому Дурьодхане с перебитыми бёдрами, по уходе Пандавов, пришли трое уцелевших воинов — Критаварман, Крипа и сын Дроны (Ашваттхаман), обагрённые кровью на исходе дня. Тогда твердый в ярости сын Дроны поклялся не снимать доспеха, пока не истребит всех панчалов во главе с Дхриштадьюмной и Пандавов с их приближёнными. И ночью те мужи-тигры во главе с ним перебили спящих, беспечных панчалов со всей их свитой. Лишь пятеро Пандавов спаслись, найдя прибежище в силе Кришны, да великий лучник Сатьяки; прочие погибли. Драупади, сражённая горем по убитым сыновьям, отцу и братьям, решилась на пост-голодовку и села перед мужьями. По слову Драупади разгневанный Бхима, грозный мощью, погнался за сыном Дроны. В страхе перед Бхимой и побуждаемый роком сын Дроны в ярости выпустил оружие «на истребление Пандавов»; «Не так!» — молвил Кришна, унимая его речь, и Арджуна своим оружием унял то оружие. [Здесь же] — взаимные проклятия сына Дроны и Двайпаяны (Вьясы) при возлиянии воды всем павшим царям, и сказание о тайно рождённом Карне, сыне Притхи (Кунти). Такова десятая, Сауптика-парва: восемнадцать глав и восемьсот семьдесят шлок.
821fe04a3dd9 · published Jun 14, 2026, 5:58:12 AM UTC
Page between verses with
Сауптика-парва — самая мрачная: ночное избиение спящих воинов сыном Дроны есть верх адхармы, преступление против всех законов чести. И знаменательно, что пятеро Пандавов уцелели лишь потому, что той ночью были вне стана — «прибежищем в силе Кришны» (кр̣шн̣а-бала-а̄ш́райа̄т). В этом сокровенный урок: спасает не доблесть и не крепость стен, а единственно покровительство Господа; кого хранит Кришна, того не одолеет ни рок, ни оружие. Выпущенное Ашваттхаманом брахмастра грозит даже нерождённому Парикшиту во чреве — но Господь Сам защищает Своего преданного в утробе, и род продолжается. Проклятие, обрекшее Ашваттхамана на тысячелетние скитания, показывает плод злодеяния против преданных. Так парва являет два пути: погибель того, кто враждует со святыми, и спасение того, кто укрылся в Кришне.