Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.154–159
191 / 3756
Mahabharata · 1.2.154–159
Devanāgarī

अत ऊर्ध्वं विचित्रार्थं भीष्मपर्व प्रचक्षते ।
जम्बूखण्डविनिर्माणं यत्रोक्तं संजयेन ह ॥
यत्र युद्धम् अभूद् घोरं दशाहान्य् अतिदारुणम् ।
यत्र यौधिष्ठिरं सैन्यं विषादम् अगमत् परम् ॥
कश्मलं यत्र पार्थस्य वासुदेवो महामतिः ।
मोहजं नाशयाम् आस हेतुभिर् मोक्षदर्शनैः ॥
शिखण्डिनं पुरस्कृत्य यत्र पार्थो महाधनुः ।
विनिघ्नन् निशितैर् बाणै रथाद् भीष्मम् अपातयत् ॥
षष्ठम् एतन् महापर्व भारते परिकीर्तितम् ।
अध्यायानां शतं प्रोक्तं सप्तदश तथापरे ॥
पञ्च श्लोकसहस्राणि संख्ययाष्टौ शतानि च ।
श्लोकाश् च चतुराशीतिः पर्वण्य् अस्मिन् प्रकीर्तिताः ।
व्यासेन वेदविदुषा संख्याता भीष्मपर्वणि ॥

Transliteration (IAST)

ata ūrdhvaṃ vicitrārthaṃ bhīṣmaparva pracakṣate |
jambūkhaṇḍavinirmāṇaṃ yatroktaṃ saṃjayena ha ||
yatra yuddham abhūd ghoraṃ daśāhāny atidāruṇam |
yatra yaudhiṣṭhiraṃ sainyaṃ viṣādam agamat param ||
kaśmalaṃ yatra pārthasya vāsudevo mahāmatiḥ |
mohajaṃ nāśayām āsa hetubhir mokṣadarśanaiḥ ||
śikhaṇḍinaṃ puraskṛtya yatra pārtho mahādhanuḥ |
vinighnan niśitair bāṇai rathād bhīṣmam apātayat ||
ṣaṣṭham etan mahāparva bhārate parikīrtitam |
adhyāyānāṃ śataṃ proktaṃ saptadaśa tathāpare ||
pañca ślokasahasrāṇi saṃkhyayāṣṭau śatāni ca |
ślokāś ca caturāśītiḥ parvaṇy asmin prakīrtitāḥ |
vyāsena vedaviduṣā saṃkhyātā bhīṣmaparvaṇi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अतः ऊर्ध्वं भीष्म-पर्व विचित्र-अर्थम्ataḥ ūrdhvaṃ bhīṣma-parva vicitra-arthamзатем — Бхишма-парва, дивная по смыслу
जम्बू-खण्ड-विनिर्माणं संजयेन उक्तम्jambū-khaṇḍa-vinirmāṇaṃ saṃjayena uktamописание Джамбу-кханды (земли), поведанное Санджаей
दश अहानि घोरं युद्धम् अभूत्daśa ahāni ghoraṃ yuddham abhūtдесять дней длилась грозная битва
यौधिष्ठिरं सैन्यं विषादम् अगमत्yaudhiṣṭhiraṃ sainyaṃ viṣādam agamatвойско Юдхиштхиры впало в уныние
पार्थस्य कश्मलं मोहजं वासुदेवः नाशयाम् आसpārthasya kaśmalaṃ mohajaṃ vāsudevaḥ nāśayām āsaВасудева рассеял рождённое заблуждением смятение Арджуны
हेतुभिः मोक्ष-दर्शनैःhetubhiḥ mokṣa-darśanaiḥдоводами и учением об освобождении (Гитой)
शिखण्डिनं पुरस्कृत्य पार्थः निशितैः बाणैःśikhaṇḍinaṃ puraskṛtya pārthaḥ niśitaiḥ bāṇaiḥАрджуна, выставив впереди Шикхандина, острыми стрелами
भीष्मं रथात् अपातयत्bhīṣmaṃ rathāt apātayatнизверг Бхишму с колесницы
षष्ठं एतत् महा-पर्व भारतेṣaṣṭhaṃ etat mahā-parva bhārateтакова шестая, великая парва Бхараты
शतं सप्तदश च अध्यायाःśataṃ saptadaśa ca adhyāyāḥсто семнадцать глав
पञ्च सहस्राणि अष्टौ शतानि चतुरशीतिः श्लोकाःpañca sahasrāṇi aṣṭau śatāni caturaśītiḥ ślokāḥпять тысяч восемьсот восемьдесят четыре шлоки
Translation

Затем провозглашают Бхишма-парву, дивную по смыслу, где Санджая поведал описание Джамбу-кханды (земного круга). [Здесь] десять дней длилась грозная и беспощадная битва; войско Юдхиштхиры впало в великое уныние. [Здесь же] Васудева (Кришна) доводами и учением об освобождении рассеял рождённое заблуждением смятение Арджуны — [то есть изрёк Бхагавад-гиту]. [Затем] Арджуна, великий лучник, выставив впереди Шикхандина, острыми стрелами низверг Бхишму с колесницы. Такова шестая, великая парва в Бхарате: сто семнадцать глав и пять тысяч восемьсот восемьдесят четыре шлоки, исчисленных Вьясой, знатоком Вед.

Commentary

Бхишма-парва несёт в себе высочайшую драгоценность — Бхагавад-гиту. Когда Арджуна, охваченный «каш́малой» (смятением от ложного сострадания и привязанности), бросает оружие, Сам Господь Кришна наставляет его, рассеивая иллюзию знанием о вечной душе, о бескорыстном долге и, превыше всего, о беспредельной преданности Ему (бхакти). Гита — суть всех Вед: «оставь все виды дхармы и предайся Мне одному». Падение же Бхишмы, величайшего из преданных, на ложе из стрел — не поражение, а торжество: он добровольно уходит, ожидая благоприятного часа, с именем Кришны на устах и взором, устремлённым к Господу. Так парва учит, что и в гуще войны сердце должно быть обращено к Кришне, и что смерть преданного есть возвращение к Нему.

Version

f4341f89dc60 · published Jun 14, 2026, 5:58:12 AM UTC

Page between verses with