Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.9–10
157 / 3756
Mahabharata · 1.2.9–10
Devanāgarī

अन्तरे चैव संप्राप्ते कलिद्वापरयोर् अभूत् ।
समन्तपञ्चके युद्धं कुरुपाण्डवसेनयोः ॥
तस्मिन् परमधर्मिष्ठे देशे भूदोषवर्जिते ।
अष्टादश समाजग्मुर् अक्षौहिण्यो युयुत्सया ॥

Transliteration (IAST)

antare caiva saṃprāpte kalidvāparayor abhūt |
samantapañcake yuddhaṃ kurupāṇḍavasenayoḥ ||
tasmin paramadharmiṣṭhe deśe bhūdoṣavarjite |
aṣṭādaśa samājagmur akṣauhiṇyo yuyutsayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अन्तरे संप्राप्तेantare saṃprāpteкогда настал стык (период)
कलिद्वापरयोःkali-dvāparayoḥКали- и Двапара-юги
अभूत्abhūtпроизошла; случилась
समन्तपञ्चकेsamantapañcakeв Самантапанчаке
युद्धम्yuddhamбитва
कुरुपाण्डवसेनयोःkuru-pāṇḍava-senayoḥвойск Куру и Пандавов
तस्मिन् देशेtasmin deśeв той области
परमधर्मिष्ठेparama-dharmiṣṭheв высшей степени праведной
भूदोषवर्जितेbhū-doṣa-varjiteлишённой изъянов земли (безупречной)
अष्टादशaṣṭādaśaвосемнадцать
समाजग्मुःsamājagmuḥсошлись; собрались
अक्षौहिण्यःakṣauhiṇyaḥакшаухини (войсковые соединения)
युयुत्सयाyuyutsayāс желанием сражаться
Translation

Когда настал стык Кали- и Двапара-юги, в Самантапанчаке произошла битва войск Куру и Пандавов. В той в высшей степени праведной, безупречной земле сошлись, жаждя битвы, восемнадцать акшаухини.

Commentary

На стыке двух юг на этой святой земле сошлись в битве восемнадцать акшаухини — войска Куру и Пандавов. Знаменательно, что место названо «в высшей степени праведным» (parama-dharmiṣṭha) и «безупречным»: это Курукшетра, поле дхармы. Именно здесь Сам Господь Кришна, став колесничим Арджуны, явит «Бхагавад-гиту» и снимет бремя земли, как некогда Парашурама. Так святая земля становится сценой высшего проявления воли Господа: не просто полем войны, а местом, где звучит божественное наставление и вершится торжество дхармы.

Version

2865cfdc15c3 · published Jun 14, 2026, 4:45:57 AM UTC

Page between verses with