Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.105–110
185 / 3756
Mahabharata · 1.2.105–110
Devanāgarī

अतः परं तृतीयं तु ज्ञेयम् आरण्यकं महत् ।
पौरानुगमनं चैव धर्मपुत्रस्य धीमतः ॥
वृष्णीनाम् आगमो यत्र पाञ्चालानां च सर्वशः ।
यत्र सौभवधाख्यानं किर्मीरवध एव च ।
अस्त्रहेतोर् विवासश् च पार्थस्यामिततेजसः ॥
महादेवेन युद्धं च किरातवपुषा सह ।
दर्शनं लोकपालानां स्वर्गारोहणम् एव च ॥
दर्शनं बृहदश्वस्य महर्षेर् भावितात्मनः ।
युधिष्ठिरस्य चार्तस्य व्यसने परिदेवनम् ॥
नलोपाख्यानम् अत्रैव धर्मिष्ठं करुणोदयम् ।
दमयन्त्याः स्थितिर् यत्र नलस्य व्यसनागमे ॥
वनवासगतानां च पाण्डवानां महात्मनाम् ।
स्वर्गे प्रवृत्तिर् आख्याता लोमशेनार्जुनस्य वै ॥

Transliteration (IAST)

ataḥ paraṃ tṛtīyaṃ tu jñeyam āraṇyakaṃ mahat |
paurānugamanaṃ caiva dharmaputrasya dhīmataḥ ||
vṛṣṇīnām āgamo yatra pāñcālānāṃ ca sarvaśaḥ |
yatra saubhavadhākhyānaṃ kirmīravadha eva ca |
astrahetor vivāsaś ca pārthasyāmitatejasaḥ ||
mahādevena yuddhaṃ ca kirātavapuṣā saha |
darśanaṃ lokapālānāṃ svargārohaṇam eva ca ||
darśanaṃ bṛhadaśvasya maharṣer bhāvitātmanaḥ |
yudhiṣṭhirasya cārtasya vyasane paridevanam ||
nalopākhyānam atraiva dharmiṣṭhaṃ karuṇodayam |
damayantyāḥ sthitir yatra nalasya vyasanāgame ||
vanavāsagatānāṃ ca pāṇḍavānāṃ mahātmanām |
svarge pravṛttir ākhyātā lomaśenārjunasya vai ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अतः परम् तृतीयं आरण्यकं महत्ataḥ param tṛtīyaṃ āraṇyakaṃ mahatзатем третья — великая Араньяка (Вана)-парва
पौर-अनुगमनं धर्म-पुत्रस्य धीमतःpaura-anugamanaṃ dharma-putrasya dhīmataḥгорожане следуют за мудрым сыном Дхармы (Юдхиштхирой)
वृष्णीनां पाञ्चालानां च आगमःvṛṣṇīnāṃ pāñcālānāṃ ca āgamaḥприход Вришни и панчалов
सौभ-वध-आख्यानम्saubha-vadha-ākhyānamсказание об уничтожении (города) Саубха
किर्मीर-वधःkirmīra-vadhaḥубийство (ракшаса) Кирмиры
अस्त्र-हेतोः पार्थस्य विवासःastra-hetoḥ pārthasya vivāsaḥуход Арджуны (в Гималаи) ради обретения оружия
महादेवेन किरात-वपुषा युद्धम्mahādevena kirāta-vapuṣā yuddhamбитва с Махадевой (Шивой) в облике кираты
लोकपालानां दर्शनम्lokapālānāṃ darśanamвстреча с хранителями мира
स्वर्गारोहणम्svargārohaṇamвосхождение (Арджуны) на небеса
बृहदश्वस्य महर्षेः दर्शनम्bṛhadaśvasya maharṣeḥ darśanamвстреча с мудрецом Брихадашвой
युधिष्ठिरस्य आर्तस्य परिदेवनम्yudhiṣṭhirasya ārtasya paridevanamсетование удручённого Юдхиштхиры
नल-उपाख्यानम् धर्मिष्ठं करुण-उदयम्nala-upākhyānam dharmiṣṭhaṃ karuṇa-udayamправедное и трогательное сказание о Нале
दमयन्त्याः स्थितिः नलस्य व्यसन-आगमेdamayantyāḥ sthitiḥ nalasya vyasana-āgameстойкость Дамаянти в час бедствия Налы
लोमशेन अर्जुनस्य स्वर्गे प्रवृत्तिः आख्याताlomaśena arjunasya svarge pravṛttiḥ ākhyātāЛомаша поведал о делах Арджуны на небесах
Translation

Затем — третья, великая Араньяка (Вана)-парва: горожане следуют за мудрым сыном Дхармы (Юдхиштхирой); приход Вришни и панчалов; сказание об уничтожении города Саубха и убийство ракшаса Кирмиры; уход Арджуны ради обретения божественного оружия. [Здесь] — битва с Махадевой (Шивой) в облике кираты, встреча с хранителями мира и восхождение Арджуны на небеса. [Затем] — встреча с мудрецом Брихадашвой и сетование удручённого Юдхиштхиры; праведное и трогательное сказание о Нале и стойкость Дамаянти в час бедствия Налы; и Ломаша поведал о делах Арджуны на небесах.

Commentary

Вана-парва — годы изгнания, наполненные не унынием, а слушанием святых и назидательных сказаний. Пандавов навещают Вришни (род Кришны) и панчалы — преданные не оставлены в беде. Сам Шива, величайший преданный Господа, испытывает и благословляет Арджуну, даруя оружие. А сказание о Нале и верной Дамаянти учит стойкости в несчастье: как Дамаянти не отреклась от мужа в бедствии, так душа не должна оставлять дхарму и Господа в испытаниях. Так изгнание становится временем сатсанги и шраваны — слушания, которое укрепляет преданность и готовит к торжеству дхармы.

Version

e6d10ca5d4c1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with