Mahabharata
Паушья-парва (Сказание о Паушье) · Verse 1.3.121–132
217 / 3756
Mahabharata · 1.3.121–132
Devanāgarī

स एवम् उक्त्वा तां क्षत्रियाम् आमन्त्र्य पौष्यसकाशम् आगच्छत्
स तं दृष्ट्वोवाच
भोः पौष्य प्रीतो ऽस्मीति
तं पौष्यः प्रत्युवाच
भगवंश् चिरस्य पात्रम् आसाद्यते
भवांश् च गुणवान् अतिथिः
तत् करिष्ये श्राद्धम्
क्षणः क्रियताम् इति
तम् उत्तङ्कः प्रत्युवाच
कृतक्षण एवास्मि
शीघ्रम् इच्छामि यथोपपन्नम् अन्नम् उपहृतं भवतेति
स तथेत्य् उक्त्वा यथोपपन्नेनान्नेनैनं भोजयाम् आस
अथोत्तङ्कः शीतम् अन्नं सकेशं दृष्ट्वा अशुच्य् एतद् इति मत्वा पौष्यम् उवाच
यस्मान् मे अशुच्य् अन्नं ददासि तस्मद् अन्धो भविष्यसीति
तं पौष्यः प्रत्युवाच
यस्मात् त्वम् अप्य् अदुष्टम् अन्नं दूषयसि तस्माद् अनपत्यो भविष्यसीति
सो ऽथ पौष्यस् तस्याशुचिभावम् अन्नस्यागमयाम् आस
अथ तदन्नं मुक्तकेश्या स्त्रियोपहृतं सकेशम् अशुचि मत्वोत्तङ्कं प्रसादयाम् आस
भगवन्न् अज्ञानाद् एतद् अन्नं सकेशम् उपहृतं शीतं च
तत् क्षामये भवन्तम्
न भवेयम् अन्ध इति
तम् उत्तङ्कः प्रत्युवाच
न मृषा ब्रवीमि
भूत्वा त्वम् अन्धो नचिराद् अनन्धो भविष्यसीति
ममापि शापो न भवेद् भवता दत्त इति
तं पौष्यः प्रत्युवाच
नाहं शक्तः शापं प्रत्यादातुम्
न हि मे मन्युर् अद्याप्य् उपशमं गच्छति
किं चैतद् भवता न ज्ञायते यथा
नावनीतं हृदयं ब्राह्मणस्य ।
वाचि क्षुरो निहितस् तीक्ष्णधारः ॥
विपरीतम् एतद् उभयं क्षत्रियस्य ।
वाङ् नावनीती हृदयं तीक्ष्णधारम् ॥

Transliteration (IAST)

sa evam uktvā tāṃ kṣatriyām āmantrya pauṣyasakāśam āgacchat
sa taṃ dṛṣṭvovāca
bhoḥ pauṣya prīto 'smīti
taṃ pauṣyaḥ pratyuvāca
bhagavaṃś cirasya pātram āsādyate
bhavāṃś ca guṇavān atithiḥ
tat kariṣye śrāddham
kṣaṇaḥ kriyatām iti
tam uttaṅkaḥ pratyuvāca
kṛtakṣaṇa evāsmi
śīghram icchāmi yathopapannam annam upahṛtaṃ bhavateti
sa tathety uktvā yathopapannenānnenainaṃ bhojayām āsa
athottaṅkaḥ śītam annaṃ sakeśaṃ dṛṣṭvā aśucy etad iti matvā pauṣyam uvāca
yasmān me aśucy annaṃ dadāsi tasmad andho bhaviṣyasīti
taṃ pauṣyaḥ pratyuvāca
yasmāt tvam apy aduṣṭam annaṃ dūṣayasi tasmād anapatyo bhaviṣyasīti
so 'tha pauṣyas tasyāśucibhāvam annasyāgamayām āsa
atha tadannaṃ muktakeśyā striyopahṛtaṃ sakeśam aśuci matvottaṅkaṃ prasādayām āsa
bhagavann ajñānād etad annaṃ sakeśam upahṛtaṃ śītaṃ ca
tat kṣāmaye bhavantam
na bhaveyam andha iti
tam uttaṅkaḥ pratyuvāca
na mṛṣā bravīmi
bhūtvā tvam andho nacirād anandho bhaviṣyasīti
mamāpi śāpo na bhaved bhavatā datta iti
taṃ pauṣyaḥ pratyuvāca
nāhaṃ śaktaḥ śāpaṃ pratyādātum
na hi me manyur adyāpy upaśamaṃ gacchati
kiṃ caitad bhavatā na jñāyate yathā
nāvanītaṃ hṛdayaṃ brāhmaṇasya |
vāci kṣuro nihitas tīkṣṇadhāraḥ ||
viparītam etad ubhayaṃ kṣatriyasya |
vāṅ nāvanītī hṛdayaṃ tīkṣṇadhāram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पौष्य-सकाशम् आगच्छत् प्रीतः अस्मिpauṣya-sakāśam āgacchat prītaḥ asmiвернулся к Паушье: «я доволен»
चिरस्य पात्रम् आसाद्यते भवान् गुणवान् अतिथिःcirasya pātram āsādyate bhavān guṇavān atithiḥ«редко обретается достойный; ты добродетельный гость»
करिष्ये श्राद्धं क्षणः क्रियताम्kariṣye śrāddhaṃ kṣaṇaḥ kriyatām«совершу поминальный обряд (шраддху); удели время»
कृत-क्षणः अस्मि शीघ्रम् अन्नम् उपहृतं इच्छामिkṛta-kṣaṇaḥ asmi śīghram annam upahṛtaṃ icchāmi«я уже [распорядился] временем; желаю, чтобы скорее подали пищу»
यथा-उपपन्नेन अन्नेन भोजयाम् आसyathā-upapannena annena bhojayām āsaнакормил его той пищей, что была [готова]
शीतम् अन्नं स-केशं दृष्ट्वा अशुचि एतत् इति मत्वाśītam annaṃ sa-keśaṃ dṛṣṭvā aśuci etat iti matvāувидев холодную пищу с волосом, счёл её нечистой
यस्मात् मे अशुचि अन्नं ददासि तस्मात् अन्धः भविष्यसिyasmāt me aśuci annaṃ dadāsi tasmāt andhaḥ bhaviṣyasi«раз ты даёшь мне нечистую пищу — ослепнешь»
यस्मात् त्वम् अदुष्टम् अन्नं दूषयसि तस्मात् अनपत्यः भविष्यसिyasmāt tvam aduṣṭam annaṃ dūṣayasi tasmāt anapatyaḥ bhaviṣyasi«раз ты порочишь неиспорченную пищу — будешь бездетен»
मुक्तकेश्या स्त्रिया उपहृतं सकेशम्muktakeśyā striyā upahṛtaṃ sakeśam[пищу] подала женщина с распущенными волосами, оттого волос
अज्ञानात् एतत् अन्नं सकेशम् उपहृतं तत् क्षामये न भवेयम् अन्धःajñānāt etat annaṃ sakeśam upahṛtaṃ tat kṣāmaye na bhaveyam andhaḥ«невольно подана пища с волосом; прости, да не ослепну»
भूत्वा अन्धः न चिरात् अनन्धः भविष्यसिbhūtvā andhaḥ na cirāt anandhaḥ bhaviṣyasi«ослепнув, ты вскоре вновь прозреешь»
मम अपि शापः न भवेत् भवता दत्तःmama api śāpaḥ na bhavet bhavatā dattaḥ«пусть и данное тобою проклятие не сбудется надо мной»
न अहम् शक्तः शापं प्रत्यादातुम् मन्युः न उपशमं गच्छतिna aham śaktaḥ śāpaṃ pratyādātum manyuḥ na upaśamaṃ gacchati«не могу взять проклятие назад: гнев мой не утих»
नावनीतं हृदयं ब्राह्मणस्य वाचि क्षुरः तीक्ष्ण-धारःnāvanītaṃ hṛdayaṃ brāhmaṇasya vāci kṣuraḥ tīkṣṇa-dhāraḥсердце брахмана [мягко] как масло, [но] в речи — острый бритвенный край
विपरीतम् एतत् क्षत्रियस्य वाक् नावनीती हृदयं तीक्ष्ण-धारम्viparītam etat kṣatriyasya vāk nāvanītī hṛdayaṃ tīkṣṇa-dhāramу кшатрия наоборот: речь [мягка] как масло, а сердце — острое лезвие
Translation

Сказав так, [Уттанка], простившись с царицей, вернулся к Паушье и, увидев его, сказал: «Паушья, я доволен». Паушья ответил ему: «Господин, редко обретается достойный [принять дары]; ты же добродетельный гость. Потому я хочу совершить поминальный обряд (шраддху) — удели [мне] время». Уттанка ответил ему: «Я уже распорядился временем; желаю, чтобы скорее подали пищу, какая есть». Тот, сказав «хорошо», накормил его пищей, какая была [готова]. Но Уттанка, увидев холодную пищу с волосом, счёл её нечистой и сказал Паушье: «Раз ты даёшь мне нечистую пищу, за то ослепнешь». Паушья ответил ему: «А раз ты порочишь неиспорченную пищу, за то будешь бездетен». Тогда Паушья [пошёл] выяснить причину нечистоты пищи. И оказалось, что та пища была подана женщиной с распущенными волосами и потому [случайно] оказалась с волосом и холодной. [Паушья] стал умилостивлять Уттанку: «Господин, по неведению эта пища подана с волосом и холодной; прости меня, да не ослепну я». Уттанка ответил ему: «Не ложно моё слово: ослепнув, ты вскоре вновь прозреешь. Но пусть и данное тобою проклятие не падёт на меня». Паушья ответил ему: «Я не могу взять проклятие назад, ибо гнев мой и поныне не утих. Разве не ведомо тебе, что [говорят]: „Масло — сердце брахмана, [но] в речи [его] — острый бритвенный край; у кшатрия же наоборот: речь [мягка] как масло, а сердце — острое лезвие“. А потому, при суровости моего сердца, я не в силах взять проклятие назад. Ступай же».

Commentary

Эта горестная перепалка проклятий учит сдержанности и осмотрительности. Уттанка скор на гнев и проклинает Паушью за невольную оплошность служанки; Паушья отвечает тем же. Оба праведны, но оба несдержанны — и оттого страдают. Знаменитое изречение о различии природ брахмана и кшатрия глубоко: брахман мягок сердцем, но слово его, [как проклятие или благословение], разит остро; кшатрий сладкоречив, но сердце его твёрдо. Писание тонко указывает, что и святой человек, поддавшись гневу, творит зло, ибо гнев (кродха) — врата погибели, как учит и Гита. Поспешное проклятие невинного из-за случайного волоса в пище показывает, сколь осторожным должно быть в речи обладателю духовной силы. Истинная святость — не в могуществе проклинать, а в способности прощать; гнев же, даже праведный, омрачает и связывает. Так традиция предостерегает: обуздывай гнев и язык, ибо слово, рождённое яростью, ранит и проклинающего, и проклятого.

Version

6b3811d4aed4 · published Jun 14, 2026, 6:30:00 AM UTC

Page between verses with