स एवम् उक्त्वा तां क्षत्रियाम् आमन्त्र्य पौष्यसकाशम् आगच्छत्
स तं दृष्ट्वोवाच
भोः पौष्य प्रीतो ऽस्मीति
तं पौष्यः प्रत्युवाच
भगवंश् चिरस्य पात्रम् आसाद्यते
भवांश् च गुणवान् अतिथिः
तत् करिष्ये श्राद्धम्
क्षणः क्रियताम् इति
तम् उत्तङ्कः प्रत्युवाच
कृतक्षण एवास्मि
शीघ्रम् इच्छामि यथोपपन्नम् अन्नम् उपहृतं भवतेति
स तथेत्य् उक्त्वा यथोपपन्नेनान्नेनैनं भोजयाम् आस
अथोत्तङ्कः शीतम् अन्नं सकेशं दृष्ट्वा अशुच्य् एतद् इति मत्वा पौष्यम् उवाच
यस्मान् मे अशुच्य् अन्नं ददासि तस्मद् अन्धो भविष्यसीति
तं पौष्यः प्रत्युवाच
यस्मात् त्वम् अप्य् अदुष्टम् अन्नं दूषयसि तस्माद् अनपत्यो भविष्यसीति
सो ऽथ पौष्यस् तस्याशुचिभावम् अन्नस्यागमयाम् आस
अथ तदन्नं मुक्तकेश्या स्त्रियोपहृतं सकेशम् अशुचि मत्वोत्तङ्कं प्रसादयाम् आस
भगवन्न् अज्ञानाद् एतद् अन्नं सकेशम् उपहृतं शीतं च
तत् क्षामये भवन्तम्
न भवेयम् अन्ध इति
तम् उत्तङ्कः प्रत्युवाच
न मृषा ब्रवीमि
भूत्वा त्वम् अन्धो नचिराद् अनन्धो भविष्यसीति
ममापि शापो न भवेद् भवता दत्त इति
तं पौष्यः प्रत्युवाच
नाहं शक्तः शापं प्रत्यादातुम्
न हि मे मन्युर् अद्याप्य् उपशमं गच्छति
किं चैतद् भवता न ज्ञायते यथा
नावनीतं हृदयं ब्राह्मणस्य ।
वाचि क्षुरो निहितस् तीक्ष्णधारः ॥
विपरीतम् एतद् उभयं क्षत्रियस्य ।
वाङ् नावनीती हृदयं तीक्ष्णधारम् ॥
sa evam uktvā tāṃ kṣatriyām āmantrya pauṣyasakāśam āgacchat
sa taṃ dṛṣṭvovāca
bhoḥ pauṣya prīto 'smīti
taṃ pauṣyaḥ pratyuvāca
bhagavaṃś cirasya pātram āsādyate
bhavāṃś ca guṇavān atithiḥ
tat kariṣye śrāddham
kṣaṇaḥ kriyatām iti
tam uttaṅkaḥ pratyuvāca
kṛtakṣaṇa evāsmi
śīghram icchāmi yathopapannam annam upahṛtaṃ bhavateti
sa tathety uktvā yathopapannenānnenainaṃ bhojayām āsa
athottaṅkaḥ śītam annaṃ sakeśaṃ dṛṣṭvā aśucy etad iti matvā pauṣyam uvāca
yasmān me aśucy annaṃ dadāsi tasmad andho bhaviṣyasīti
taṃ pauṣyaḥ pratyuvāca
yasmāt tvam apy aduṣṭam annaṃ dūṣayasi tasmād anapatyo bhaviṣyasīti
so 'tha pauṣyas tasyāśucibhāvam annasyāgamayām āsa
atha tadannaṃ muktakeśyā striyopahṛtaṃ sakeśam aśuci matvottaṅkaṃ prasādayām āsa
bhagavann ajñānād etad annaṃ sakeśam upahṛtaṃ śītaṃ ca
tat kṣāmaye bhavantam
na bhaveyam andha iti
tam uttaṅkaḥ pratyuvāca
na mṛṣā bravīmi
bhūtvā tvam andho nacirād anandho bhaviṣyasīti
mamāpi śāpo na bhaved bhavatā datta iti
taṃ pauṣyaḥ pratyuvāca
nāhaṃ śaktaḥ śāpaṃ pratyādātum
na hi me manyur adyāpy upaśamaṃ gacchati
kiṃ caitad bhavatā na jñāyate yathā
nāvanītaṃ hṛdayaṃ brāhmaṇasya |
vāci kṣuro nihitas tīkṣṇadhāraḥ ||
viparītam etad ubhayaṃ kṣatriyasya |
vāṅ nāvanītī hṛdayaṃ tīkṣṇadhāram ||
Сказав так, [Уттанка], простившись с царицей, вернулся к Паушье и, увидев его, сказал: «Паушья, я доволен». Паушья ответил ему: «Господин, редко обретается достойный [принять дары]; ты же добродетельный гость. Потому я хочу совершить поминальный обряд (шраддху) — удели [мне] время». Уттанка ответил ему: «Я уже распорядился временем; желаю, чтобы скорее подали пищу, какая есть». Тот, сказав «хорошо», накормил его пищей, какая была [готова]. Но Уттанка, увидев холодную пищу с волосом, счёл её нечистой и сказал Паушье: «Раз ты даёшь мне нечистую пищу, за то ослепнешь». Паушья ответил ему: «А раз ты порочишь неиспорченную пищу, за то будешь бездетен». Тогда Паушья [пошёл] выяснить причину нечистоты пищи. И оказалось, что та пища была подана женщиной с распущенными волосами и потому [случайно] оказалась с волосом и холодной. [Паушья] стал умилостивлять Уттанку: «Господин, по неведению эта пища подана с волосом и холодной; прости меня, да не ослепну я». Уттанка ответил ему: «Не ложно моё слово: ослепнув, ты вскоре вновь прозреешь. Но пусть и данное тобою проклятие не падёт на меня». Паушья ответил ему: «Я не могу взять проклятие назад, ибо гнев мой и поныне не утих. Разве не ведомо тебе, что [говорят]: „Масло — сердце брахмана, [но] в речи [его] — острый бритвенный край; у кшатрия же наоборот: речь [мягка] как масло, а сердце — острое лезвие“. А потому, при суровости моего сердца, я не в силах взять проклятие назад. Ступай же».
6b3811d4aed4 · published Jun 14, 2026, 6:30:00 AM UTC
Page between verses with
Эта горестная перепалка проклятий учит сдержанности и осмотрительности. Уттанка скор на гнев и проклинает Паушью за невольную оплошность служанки; Паушья отвечает тем же. Оба праведны, но оба несдержанны — и оттого страдают. Знаменитое изречение о различии природ брахмана и кшатрия глубоко: брахман мягок сердцем, но слово его, [как проклятие или благословение], разит остро; кшатрий сладкоречив, но сердце его твёрдо. Писание тонко указывает, что и святой человек, поддавшись гневу, творит зло, ибо гнев (кродха) — врата погибели, как учит и Гита. Поспешное проклятие невинного из-за случайного волоса в пище показывает, сколь осторожным должно быть в речи обладателю духовной силы. Истинная святость — не в могуществе проклинать, а в способности прощать; гнев же, даже праведный, омрачает и связывает. Так традиция предостерегает: обуздывай гнев и язык, ибо слово, рождённое яростью, ранит и проклинающего, и проклятого.