Mahabharata · 2.16.18–19
॥
Devanāgarī
स ताभ्यां शुशुभे राजा पत्नीभ्यां मनुजाधिप ॥
प्रियाभ्याम् अनुरूपाभ्यां करेणुभ्याम् इव द्विपः ॥
तयोर् मध्यगतश् चापि रराज वसुधाधिपः ॥
गङ्गायमुनयोर् मध्ये मूर्तिमान् इव सागरः ॥
Transliteration (IAST)
sa tābhyāṃ śuśubhe rājā patnībhyāṃ manujādhipa ||
priyābhyām anurūpābhyāṃ kareṇubhyām iva dvipaḥ ||
tayor madhyagataś cāpi rarāja vasudhādhipaḥ ||
gaṅgāyamunayor madhye mūrtimān iva sāgaraḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः ताभ्याम् शुशुभे राजाsaḥ tābhyām śuśubhe rājāон теми сиял, царь,
पत्नीभ्याम् मनुज-अधिपpatnībhyām manuja-adhipaжёнами, о владыка людей,
प्रियाभ्याम् अनुरूपाभ्याम्priyābhyām anurūpābhyāmлюбимыми, [ему] подобающими,
करेणुभ्याम् इव द्विपःkareṇubhyām iva dvipaḥкак двумя слонихами — слон;
तयोः मध्य-गतः च अपिtayoḥ madhya-gataḥ ca apiи средь них пребывающий,
रराज वसुधा-अधिपःrarāja vasudhā-adhipaḥсиял владыка земли,
गङ्गा-यमुनयोः मध्येgaṅgā-yamunayoḥ madhyeмеж Гангою и Ямуною
मूर्ति-मान् इव सागरःmūrti-mān iva sāgaraḥкак воплощённый океан;
Translation
«Он сиял, о владыка людей, с теми любимыми, подобающими [ему] жёнами, как слон — с двумя слонихами; и, пребывая меж ними, владыка земли сиял, как воплощённый океан меж Гангою и Ямуною».
Commentary
Version
b46fa87a0539 · published Jun 16, 2026, 1:15:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя полнота земного счастья царя — но, как окажется, без плода. Знаменательно, что всё благолепие не утоляет жажды наследника: и в изобилии есть пустота, которую не заполнить вещами. Так писание являет недостаточность земного благополучия без [исполнения] заветного; и далее — о его бесплодии.