Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: рождение Джарасандхи · Verse 2.16.49–51
2180 / 3756
Mahabharata · 2.16.49–51
Devanāgarī

ततस् ते भरतश्रेष्ठ काशिराजसुते शुभे ॥
तं बालम् अभिपत्याशु प्रस्नवैर् अभिषिञ्चताम् ॥
ततः स राजा संहृष्टः सर्वं तद् उपलभ्य च ॥
अपृच्छन् नवहेमाभां राक्षसीं ताम् अराक्षसीम् ॥
का त्वं कमलगर्भाभे मम पुत्रप्रदायिनी ॥
कामया ब्रूहि कल्याणि देवता प्रतिभासि मे ॥

Transliteration (IAST)

tatas te bharataśreṣṭha kāśirājasute śubhe ||
taṃ bālam abhipatyāśu prasnavair abhiṣiñcatām ||
tataḥ sa rājā saṃhṛṣṭaḥ sarvaṃ tad upalabhya ca ||
apṛcchan navahemābhāṃ rākṣasīṃ tām arākṣasīm ||
kā tvaṃ kamalagarbhābhe mama putrapradāyinī ||
kāmayā brūhi kalyāṇi devatā pratibhāsi me ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ते भरत-श्रेष्ठtataḥ te bharata-śreṣṭhaтогда те, о лучший из Бхаратов,
काशि-राज-सुते शुभेkāśi-rāja-sute śubheдочери царя Каши, благие,
तम् बालम् अभिपत्य आशुtam bālam abhipatya āśuк тому дитяти кинувшись, тотчас
प्रस्नवैः अभिषिञ्चताम्prasnavaiḥ abhiṣiñcatāmструями [молока] оросили;
ततः सः राजा संहृष्टःtataḥ saḥ rājā saṃhṛṣṭaḥтогда тот царь, обрадованный,
सर्वम् तत् उपलभ्य चsarvam tat upalabhya caвсё то постигнув,
अपृच्छत् नव-हेम-आभाम्apṛcchat nava-hema-ābhāmспросил [её], блеском как новое золото,
राक्षसीम् ताम् अराक्षसीम्rākṣasīm tām arākṣasīmту ракшаси, [ныне] не-ракшаси:
का त्वम् कमल-गर्भ-आभेkā tvam kamala-garbha-ābhe«кто ты, [сияющая], как лотосная сердцевина,
मम पुत्र-प्रदायिनीmama putra-pradāyinīсына моего подательница?
कामया ब्रूहि कल्याणिkāmayā brūhi kalyāṇiпо доброй воле молви, о благая;
देवता प्रतिभासि मेdevatā pratibhāsi meбожеством представляешься ты мне.»
Translation

«Тогда, о лучший из Бхаратов, благие дочери царя Каши, кинувшись к тому дитяти, тотчас оросили [его] струями [молока]; и обрадованный царь, постигнув всё то, спросил ту ракшаси, [сияющую] блеском как новое золото и [ныне ставшую] не-ракшаси: „Кто ты, сияющая, как сердцевина лотоса, подательница моего сына? Молви по доброй воле, о благая; ты представляешься мне божеством“».

Commentary

Здесь грозная людоедка является царю светлой, как золото, как божество. Знаменательно, что, послужив благу, она и видом преображается: доброе деяние просветляет даже тёмный облик. Так писание являет, что служение благу облагораживает; и далее [Джара поведает о себе, и наречётся имя Джарасандхи].

Version

7ffbcd3e5c3a · published Jun 16, 2026, 1:15:00 PM UTC

Page between verses with