ते चतुष्पथनिक्षिप्ते जरा नामाथ राक्षसी ॥
जग्राह मनुजव्याघ्र मांसशोणितभोजना ॥
कर्तुकामा सुखवहे शकले सा तु राक्षसी ॥
संघट्टयाम् आस तदा विधानबलचोदिता ॥
ते समानीतमात्रे तु शकले पुरुषर्षभ ॥
एकमूर्तिकृते वीरः कुमारः समपद्यत ॥
te catuṣpathanikṣipte jarā nāmātha rākṣasī ||
jagrāha manujavyāghra māṃsaśoṇitabhojanā ||
kartukāmā sukhavahe śakale sā tu rākṣasī ||
saṃghaṭṭayām āsa tadā vidhānabalacoditā ||
te samānītamātre tu śakale puruṣarṣabha ||
ekamūrtikṛte vīraḥ kumāraḥ samapadyata ||
«Те [две половины], брошенные на перекрёстке, взяла ракшаси по имени Джара, питающаяся плотью и кровью, о тигр среди людей; желая удобно нести, та ракшаси соединила те половины, побуждаемая силою [высшего] распорядка; и едва половины были соединены, как явился, о бык среди мужей, слитый в единый облик, герой-дитя».
0930cfa76df9 · published Jun 16, 2026, 1:15:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь Промысел действует через того, кто хотел погубить: пожирательница плоти, сама того не зная, соединяет дитя. Знаменательно, что отвергнутое людьми Бог собирает воедино рукою ракшаси, «побуждаемой высшим распорядком»: воля Господня вершится и через злое орудие. Отсюда и имя — Джарасандха, «соединённый Джарою». Так писание являет, что Промысел не связан добротою орудий; и далее — мощь дитяти.