तेन शब्देन संभ्रान्तः सहसान्तःपुरे जनः ॥
निर्जगाम नरव्याघ्र राज्ञा सह परंतप ॥
ते चाबले परिग्लाने पयःपूर्णपयोधरे ॥
निराशे पुत्रलाभाय सहसैवाभ्यगच्छताम् ॥
अथ दृष्ट्वा तथाभूते राजानं चेष्टसंततिम् ॥
तं च बालं सुबलिनं चिन्तयाम् आस राक्षसी ॥
नार्हामि विषये राज्ञो वसन्ती पुत्रगृद्धिनः ॥
बालं पुत्रम् उपादातुं मेघलेखेव भास्करम् ॥
tena śabdena saṃbhrāntaḥ sahasāntaḥpure janaḥ ||
nirjagāma naravyāghra rājñā saha paraṃtapa ||
te cābale pariglāne payaḥpūrṇapayodhare ||
nirāśe putralābhāya sahasaivābhyagacchatām ||
atha dṛṣṭvā tathābhūte rājānaṃ ceṣṭasaṃtatim ||
taṃ ca bālaṃ subalinaṃ cintayām āsa rākṣasī ||
nārhāmi viṣaye rājño vasantī putragṛddhinaḥ ||
bālaṃ putram upādātuṃ meghalekheva bhāskaram ||
«Встревоженный тем криком, люд из внутренних покоев вдруг вышел с царём, о тигр среди людей; и те две слабые, истомлённые [жёны] с молоком полными грудями, отчаявшиеся в обретении сына, тотчас [тоже] подошли. И, увидев царя в таком [состоянии], полного упований, и то весьма сильное дитя, ракшаси помыслила: „Не подобает мне, обитающей в краю сыно-жаждущего царя, уносить дитя-сына, как полоса туч [заслоняет] солнце“».
79c0a2dcac00 · published Jun 16, 2026, 1:15:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь даже плотоядная ракшаси являет совестливость — не отнимает сына у тоскующих родителей. Знаменательно, что и в грозном существе пробуждается сострадание: совесть не вовсе угасла даже в людоедке. Так писание являет искру благого и в дурном; и далее — она возвращает дитя.