Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: рождение Джарасандхи · Verse 2.16.43–46
2178 / 3756
Mahabharata · 2.16.43–46
Devanāgarī

तेन शब्देन संभ्रान्तः सहसान्तःपुरे जनः ॥
निर्जगाम नरव्याघ्र राज्ञा सह परंतप ॥
ते चाबले परिग्लाने पयःपूर्णपयोधरे ॥
निराशे पुत्रलाभाय सहसैवाभ्यगच्छताम् ॥
अथ दृष्ट्वा तथाभूते राजानं चेष्टसंततिम् ॥
तं च बालं सुबलिनं चिन्तयाम् आस राक्षसी ॥
नार्हामि विषये राज्ञो वसन्ती पुत्रगृद्धिनः ॥
बालं पुत्रम् उपादातुं मेघलेखेव भास्करम् ॥

Transliteration (IAST)

tena śabdena saṃbhrāntaḥ sahasāntaḥpure janaḥ ||
nirjagāma naravyāghra rājñā saha paraṃtapa ||
te cābale pariglāne payaḥpūrṇapayodhare ||
nirāśe putralābhāya sahasaivābhyagacchatām ||
atha dṛṣṭvā tathābhūte rājānaṃ ceṣṭasaṃtatim ||
taṃ ca bālaṃ subalinaṃ cintayām āsa rākṣasī ||
nārhāmi viṣaye rājño vasantī putragṛddhinaḥ ||
bālaṃ putram upādātuṃ meghalekheva bhāskaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेन शब्देन संभ्रान्तःtena śabdena saṃbhrāntaḥтем звуком встревоженный,
सहसा अन्तःपुरे जनःsahasā antaḥpure janaḥвдруг во внутренних покоях люд
निर्जगाम नर-व्याघ्रnirjagāma nara-vyāghraвышел, о тигр среди людей,
राज्ञा सह परंतपrājñā saha paraṃtapaс царём вместе, о покоритель врагов;
ते च अबले परिग्लानेte ca abale pariglāneи те две слабые, истомлённые,
पयः-पूर्ण-पयोधरेpayaḥ-pūrṇa-payodhareс молоком полными грудями,
निराशे पुत्र-लाभायnirāśe putra-lābhāyaотчаявшиеся в обретении сына,
सहसा एव अभ्यगच्छताम्sahasā eva abhyagacchatāmтотчас [тоже] подошли;
अथ दृष्ट्वा तथा-भूतेatha dṛṣṭvā tathā-bhūteи, увидев в таком состоянии
राजानम् चेष्ट-संततिम्rājānam ceṣṭa-saṃtatimцаря, [полного] упований,
तम् च बालम् सु-बलिनम्tam ca bālam su-balinamи то дитя весьма сильное,
चिन्तयाम् आस राक्षसीcintayām āsa rākṣasīпомыслила ракшаси:
न अर्हामि विषये राज्ञःna arhāmi viṣaye rājñaḥ«не подобает [мне], в краю царя
वसन्ती पुत्र-गृद्धिनःvasantī putra-gṛddhinaḥобитая, [царя] сыно-жаждущего,
बालम् पुत्रम् उपादातुम्bālam putram upādātumдитя-сына уносить,
मेघ-लेखा इव भास्करम्megha-lekhā iva bhāskaramкак полоса туч — солнце»;
Translation

«Встревоженный тем криком, люд из внутренних покоев вдруг вышел с царём, о тигр среди людей; и те две слабые, истомлённые [жёны] с молоком полными грудями, отчаявшиеся в обретении сына, тотчас [тоже] подошли. И, увидев царя в таком [состоянии], полного упований, и то весьма сильное дитя, ракшаси помыслила: „Не подобает мне, обитающей в краю сыно-жаждущего царя, уносить дитя-сына, как полоса туч [заслоняет] солнце“».

Commentary

Здесь даже плотоядная ракшаси являет совестливость — не отнимает сына у тоскующих родителей. Знаменательно, что и в грозном существе пробуждается сострадание: совесть не вовсе угасла даже в людоедке. Так писание являет искру благого и в дурном; и далее — она возвращает дитя.

Version

79c0a2dcac00 · published Jun 16, 2026, 1:15:00 PM UTC

Page between verses with