Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: рождение Джарасандхи · Verse 2.16.22–23
2169 / 3756
Mahabharata · 2.16.22–23
Devanāgarī

अथ काक्षीवतः पुत्रं गौतमस्य महात्मनः ॥
शुश्राव तपसि श्रान्तम् उदारं चण्डकौशिकम् ॥
यदृच्छयागतं तं तु वृक्षमूलम् उपाश्रितम् ॥
पत्नीभ्यां सहितो राजा सर्वरत्नैर् अतोषयत् ॥

Transliteration (IAST)

atha kākṣīvataḥ putraṃ gautamasya mahātmanaḥ ||
śuśrāva tapasi śrāntam udāraṃ caṇḍakauśikam ||
yadṛcchayāgataṃ taṃ tu vṛkṣamūlam upāśritam ||
patnībhyāṃ sahito rājā sarvaratnair atoṣayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ काक्षीवतः पुत्रम्atha kākṣīvataḥ putramи вот, [о] сыне Какшивата,
गौतमस्य महात्मनःgautamasya mahātmanaḥ[из рода] Гаутамы великого духом,
शुश्राव तपसि श्रान्तम्śuśrāva tapasi śrāntamуслышал [он] — утомлённого подвигом,
उदारम् चण्डकौशिकम्udāram caṇḍakauśikamблагородного Чандакаушику;
यदृच्छया आगतम् तम् तुyadṛcchayā āgatam tam tuслучайно пришедшего, его,
वृक्ष-मूलम् उपाश्रितम्vṛkṣa-mūlam upāśritamу подножия дерева расположившегося,
पत्नीभ्याम् सहितः राजाpatnībhyām sahitaḥ rājāс [обеими] жёнами царь
सर्व-रत्नैः अतोषयत्sarva-ratnaiḥ atoṣayatвсеми сокровищами ублажил;
Translation

«И вот он услышал о благородном Чандакаушике, сыне Какшивата из великого рода Гаутамы, утомлённом подвигом; и того, случайно пришедшего и расположившегося у подножия дерева, царь с обеими жёнами ублажил всеми сокровищами».

Commentary

Здесь царь чтит пришедшего мудреца со всем тщанием. Знаменательно, что милость свыше приходит через служение святому: кто радушно принимает подвижника, тому отверзается путь к дару. Так писание являет почтение к святым вратами благодати; и далее — мудрец дарует боон.

Version

8aeb72724c04 · published Jun 16, 2026, 1:15:00 PM UTC

Page between verses with