Mahabharata · 2.16.34–35
॥
Devanāgarī
अथ काले महाप्राज्ञ यथासमयम् आगते ॥
प्रजायेताम् उभे राजञ् शरीरशकले तदा ॥
एकाक्षिबाहुचरणे अर्धोदरमुखस्फिजे ॥
दृष्ट्वा शरीरशकले प्रवेपाते उभे भृशम् ॥
Transliteration (IAST)
atha kāle mahāprājña yathāsamayam āgate ||
prajāyetām ubhe rājañ śarīraśakale tadā ||
ekākṣibāhucaraṇe ardhodaramukhasphije ||
dṛṣṭvā śarīraśakale pravepāte ubhe bhṛśam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ काले महा-प्राज्ञatha kāle mahā-prājñaи вот, в [должное] время, о многомудрый,
यथा-समयम् आगतेyathā-samayam āgateкогда срок подошёл,
प्रजायेताम् उभे राजन्prajāyetām ubhe rājanродили обе, о царь,
शरीर-शकले तदाśarīra-śakale tadāпо телесной половине тогда;
एक-अक्षि-बाहु-चरणेeka-akṣi-bāhu-caraṇeс одним глазом, рукою, ногою,
अर्ध-उदर-मुख-स्फिजेardha-udara-mukha-sphijeс половиною живота, лица, бедра;
दृष्ट्वा शरीर-शकलेdṛṣṭvā śarīra-śakaleувидев [те] телесные половины,
प्रवेपाते उभे भृशम्pravepāte ubhe bhṛśamзатрепетали обе сильно;
Translation
«И вот, в должное время, когда срок подошёл, обе родили, о царь, по телесной половине — с одним глазом, рукою, ногою, с половиною живота, лица и бедра; и, увидев те телесные половины, обе сильно затрепетали».
Commentary
Version
9d5bc91d18a6 · published Jun 16, 2026, 1:15:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь дар оборачивается ужасом: вместо сына — две живые половины. Знаменательно, что благодать, преломлённая человеческим расчётом [делением плода], даёт исход чудовищный: благое, разделённое неразумно, рождает увечное. Так писание являет, что и милость требует мудрого приятия; и далее — испуганные матери отвергают рождённое.