Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: рождение Джарасандхи · Verse 2.16.32–33
2173 / 3756
Mahabharata · 2.16.32–33
Devanāgarī

ते तद् आम्रं द्विधा कृत्वा भक्षयाम् आसतुः शुभे ॥
भावित्वाद् अपि चार्थस्य सत्यवाक्यात् तथा मुनेः ॥
तयोः समभवद् गर्भः फलप्राशनसंभवः ॥
ते च दृष्ट्वा नरपतिः परां मुदम् अवाप ह ॥

Transliteration (IAST)

te tad āmraṃ dvidhā kṛtvā bhakṣayām āsatuḥ śubhe ||
bhāvitvād api cārthasya satyavākyāt tathā muneḥ ||
tayoḥ samabhavad garbhaḥ phalaprāśanasaṃbhavaḥ ||
te ca dṛṣṭvā narapatiḥ parāṃ mudam avāpa ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते तत् आम्रम् द्विधा कृत्वाte tat āmram dvidhā kṛtvāте, тот манго надвое разделив,
भक्षयाम् आसतुः शुभेbhakṣayām āsatuḥ śubheсъели, благие,
भावित्वात् अपि च अर्थस्यbhāvitvāt api ca arthasyaи по предопределённости дела,
सत्य-वाक्यात् तथा मुनेःsatya-vākyāt tathā muneḥи по правдивому слову мудреца,
तयोः समभवत् गर्भःtayoḥ samabhavat garbhaḥу тех двоих возник плод [зачатие],
फल-प्राशन-संभवःphala-prāśana-saṃbhavaḥот вкушения плода рождённый;
ते च दृष्ट्वा नर-पतिःte ca dṛṣṭvā nara-patiḥи их увидев, государь
पराम् मुदम् अवाप हparām mudam avāpa haвысшую радость обрёл;
Translation

«Те благие [жёны], разделив манго надвое, съели [его]; и по предопределённости дела, и по правдивому слову мудреца у обеих возникло зачатие, рождённое от вкушения плода; и, увидев их, государь обрёл высшую радость».

Commentary

Здесь сходятся две силы — судьба и правдивое слово святого. Знаменательно, что плод дан «по предопределённости и по слову мудреца»: благодать действует и через предначертание, и через истину уст подвижника. Так писание являет, что слово святого нерушимо сбывается; и далее — необычайное рождение.

Version

a5e6e6f015ec · published Jun 16, 2026, 1:15:00 PM UTC

Page between verses with