Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: рождение Джарасандхи · Verse 2.16.36–37
2175 / 3756
Mahabharata · 2.16.36–37
Devanāgarī

उद्विग्ने सह संमन्त्र्य ते भगिन्यौ तदाबले ॥
सजीवे प्राणिशकले तत्यजाते सुदुःखिते ॥
तयोर् धात्र्यौ सुसंवीते कृत्वा ते गर्भसंप्लवे ॥
निर्गम्यान्तःपुरद्वारात् समुत्सृज्याशु जग्मतुः ॥

Transliteration (IAST)

udvigne saha saṃmantrya te bhaginyau tadābale ||
sajīve prāṇiśakale tatyajāte suduḥkhite ||
tayor dhātryau susaṃvīte kṛtvā te garbhasaṃplave ||
nirgamyāntaḥpuradvārāt samutsṛjyāśu jagmatuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उद्विग्ने सह संमन्त्र्यudvigne saha saṃmantryaвстревоженные, вместе посовещавшись,
ते भगिन्यौ तदा अबलेte bhaginyau tadā abaleте сёстры, тогда, слабые,
स-जीवे प्राणि-शकलेsa-jīve prāṇi-śakaleживые, дышащие половины
तत्यजाते सु-दुःखितेtatyajāte su-duḥkhiteбросили, премного скорбные;
तयोः धात्र्यौ सु-संवीतेtayoḥ dhātryau su-saṃvīte[те] две няньки, хорошо укутав
कृत्वा ते गर्भ-संप्लवेkṛtvā te garbha-saṃplaveи сделав [из] них [как бы] выкидыш,
निर्गम्य अन्तःपुर-द्वारात्nirgamya antaḥpura-dvārātвыйдя из дверей внутренних покоев,
समुत्सृज्य आशु जग्मतुःsamutsṛjya āśu jagmatuḥбросив [их], спешно ушли;
Translation

«Встревоженные, посовещавшись вместе, те слабые сёстры, премного скорбные, отвергли живые, дышащие половины; а две няньки, хорошо укутав их [словно] выкидыш и выйдя из дверей внутренних покоев, спешно бросили [их] и ушли».

Commentary

Здесь страх отвергает то, что от Бога. Знаменательно, что матери, в малодушии не поняв замысла, бросают живое дитя: поспешный ужас отрекается от дара, не дождавшись его свершения. Так писание являет, как страх губит доверие к благодати; и далее — Промысел действует через ракшаси.

Version

7e5569a86773 · published Jun 16, 2026, 1:15:00 PM UTC

Page between verses with