Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: Кришна о Джарасандхе · Verse 2.13.14–16
2119 / 3756
Mahabharata · 2.13.14–16
Devanāgarī

भगदत्तो महाराज वृद्धस् तव पितुः सखा ॥
स वाचा प्रणतस् तस्य कर्मणा चैव भारत ॥
स्नेहबद्धस् तु पितृवन् मनसा भक्तिमांस् त्वयि ॥
प्रतीच्यां दक्षिणं चान्तं पृथिव्याः पाति यो नृपः ॥
मातुलो भवतः शूरः पुरुजित् कुन्तिवर्धनः ॥
स ते संनतिमान् एकः स्नेहतः शत्रुतापनः ॥

Transliteration (IAST)

bhagadatto mahārāja vṛddhas tava pituḥ sakhā ||
sa vācā praṇatas tasya karmaṇā caiva bhārata ||
snehabaddhas tu pitṛvan manasā bhaktimāṃs tvayi ||
pratīcyāṃ dakṣiṇaṃ cāntaṃ pṛthivyāḥ pāti yo nṛpaḥ ||
mātulo bhavataḥ śūraḥ purujit kuntivardhanaḥ ||
sa te saṃnatimān ekaḥ snehataḥ śatrutāpanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भगदत्तः महा-राजbhagadattaḥ mahā-rājaБхагадатта, о великий царь,
वृद्धः तव पितुः सखाvṛddhaḥ tava pituḥ sakhāстарый друг твоего отца,
सः वाचा प्रणतः तस्यsaḥ vācā praṇataḥ tasyaон словом склонён пред ним
कर्मणा च एव भारतkarmaṇā ca eva bhārataи делом, о Бхарата,
स्नेह-बद्धः तु पितृ-वत्sneha-baddhaḥ tu pitṛ-vatно узами любви, как отец,
मनसा भक्तिमान् त्वयिmanasā bhaktimān tvayiсердцем предан тебе;
प्रतीच्याम् दक्षिणम् च अन्तम्pratīcyām dakṣiṇam ca antamзападный и южный край
पृथिव्याः पाति यः नृपःpṛthivyāḥ pāti yaḥ nṛpaḥземли хранит [этот] царь;
मातुलः भवतः शूरःmātulaḥ bhavataḥ śūraḥдядя твой по матери, отважный,
पुरुजित् कुन्ति-वर्धनःpurujit kunti-vardhanaḥПуруджит, отрада Кунти,
सः ते संनति-मान् एकःsaḥ te saṃnati-mān ekaḥон, склонённый пред тобою, один,
स्नेहतः शत्रु-तापनःsnehataḥ śatru-tāpanaḥиз любви, [этот] губитель врагов;
Translation

«Бхагадатта, о великий царь, старый друг твоего отца, словом и делом склонён пред ним [Джарасандхой], но узами любви, как отец, сердцем предан тебе; этот царь хранит западный и южный край земли. И отважный твой дядя по матери, Пуруджит, отрада Кунти, губитель врагов, один склонён пред тобою из любви».

Commentary

Здесь различается покорность внешняя и преданность сердечная: Бхагадатта склонён пред тираном лишь делом, а сердцем — с тобою. Знаменательно, что в пору неправды многие добрые вынуждены внешне покоряться, храня верность втайне. Так писание являет, что истинная преданность — в сердце, не в принуждённом поклоне; и далее — о самозваных «Васудевах».

Version

dc178c41314b · published Jun 16, 2026, 1:00:00 PM UTC

Page between verses with