Mahabharata · 2.13.65–66
॥
Devanāgarī
वयं चैव महाराज जरासंधभयात् तदा ॥
मथुरां संपरित्यज्य गता द्वारवतीं पुरीम् ॥
यदि त्व् एनं महाराज यज्ञं प्राप्तुम् इहेच्छसि ॥
यतस्व तेषां मोक्षाय जरासंधवधाय च ॥
Transliteration (IAST)
vayaṃ caiva mahārāja jarāsaṃdhabhayāt tadā ||
mathurāṃ saṃparityajya gatā dvāravatīṃ purīm ||
yadi tv enaṃ mahārāja yajñaṃ prāptum ihecchasi ||
yatasva teṣāṃ mokṣāya jarāsaṃdhavadhāya ca ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वयम् च एव महा-राजvayam ca eva mahā-rājaи мы, о великий царь,
जरासंध-भयात् तदाjarāsaṃdha-bhayāt tadāиз страха пред Джарасандхою тогда,
मथुराम् संपरित्यज्यmathurām saṃparityajyaМатхуру покинув,
गताः द्वारवतीम् पुरीम्gatāḥ dvāravatīm purīmушли в город Дваравати;
यदि तु एनम् महा-राजyadi tu enam mahā-rājaесли же это, о великий царь,
यज्ञम् प्राप्तुम् इह इच्छसिyajñam prāptum iha icchasiжертвоприношение обрести желаешь,
यतस्व तेषाम् मोक्षायyatasva teṣām mokṣāyaпотрудись об их освобождении
जरासंध-वधाय चjarāsaṃdha-vadhāya caи об убиении Джарасандхи;
Translation
«И мы, о великий царь, из страха пред Джарасандхою, покинув Матхуру, ушли в город Дваравати. Если же ты желаешь обрести это жертвоприношение, о великий царь, потрудись об освобождении тех [пленённых царей] и об убиении Джарасандхи».
Commentary
Version
472a9dae9874 · published Jun 16, 2026, 1:00:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь цель деяния поставлена прямо: освобождение пленных и низложение тирана. Знаменательно, что слава Раджасуи связывается с избавлением угнетённых: подлинное величие добывается не покорением, а освобождением. Так писание являет, что путь к высшей чести лежит через защиту слабых; и далее — заключение Кришны.