Mahabharata · 2.13.67–68
॥
Devanāgarī
समारम्भो हि शक्यो ऽयं नान्यथा कुरुनन्दन ॥
राजसूयस्य कार्त्स्न्येन कर्तुं मतिमतां वर ॥
इत्य् एषा मे मती राजन् यथा वा मन्यसे ऽनघ ॥
एवं गते ममाचक्ष्व स्वयं निश्चित्य हेतुभिः ॥
Transliteration (IAST)
samārambho hi śakyo 'yaṃ nānyathā kurunandana ||
rājasūyasya kārtsnyena kartuṃ matimatāṃ vara ||
ity eṣā me matī rājan yathā vā manyase 'nagha ||
evaṃ gate mamācakṣva svayaṃ niścitya hetubhiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समारम्भः हि शक्यः अयम्samārambhaḥ hi śakyaḥ ayamибо это начинание возможно,
न अन्यथा कुरु-नन्दनna anyathā kuru-nandanaне иначе, о отрада куру,
राजसूयस्य कार्त्स्न्येनrājasūyasya kārtsnyenaРаджасую всецело
कर्तुम् मतिमताम् वरkartum matimatām varaсовершить, о лучший из разумных;
इति एषा मे मतिः राजन्iti eṣā me matiḥ rājanтаково, о царь, моё мнение,
यथा वा मन्यसे अनघyathā vā manyase anaghaили как ты сам мыслишь, о безупречный;
एवम् गते मम आचक्ष्वevam gate mama ācakṣvaпри таком положении мне поведай,
स्वयम् निश्चित्य हेतुभिःsvayam niścitya hetubhiḥсам решив, [взвесив] доводы.»
Translation
«Ибо лишь так, не иначе, о отрада куру, возможно всецело совершить Раджасую, о лучший из разумных. Таково, о царь, моё мнение — или [реши], как ты сам мыслишь, о безупречный; при таком положении поведай мне, сам решив, взвесив доводы».
Commentary
Version
181345410151 · published Jun 16, 2026, 1:00:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь Господь, дав совет, оставляет решение за царём: «сам реши, взвесив доводы». Знаменательно, что даже Всевышний не неволит, но почитает свободу разумного: Бог наставляет, но не лишает человека выбора. Так писание являет, что божественное водительство не упраздняет свободной воли; и далее [совет продолжится в беседе].