Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: Кришна о Джарасандхе · Verse 2.13.34–37
2127 / 3756
Mahabharata · 2.13.34–37
Devanāgarī

भये तु समुपक्रान्ते जरासंधे समुद्यते ॥
मन्त्रो ऽयं मन्त्रितो राजन् कुलैर् अष्टादशावरैः ॥
अनारमन्तो निघ्नन्तो महास्त्रैः शतघातिभिः ॥
न हन्याम वयं तस्य त्रिभिर् वर्षशतैर् बलम् ॥
तस्य ह्य् अमरसंकाशौ बलेन बलिनां वरौ ॥
नामभ्यां हंसडिभकाव् इत्य् आस्तां योधसत्तमौ ॥
ताव् उभौ सहितौ वीरौ जरासंधश् च वीर्यवान् ॥
त्रयस् त्रयाणां लोकानां पर्याप्ता इति मे मतिः ॥

Transliteration (IAST)

bhaye tu samupakrānte jarāsaṃdhe samudyate ||
mantro 'yaṃ mantrito rājan kulair aṣṭādaśāvaraiḥ ||
anāramanto nighnanto mahāstraiḥ śataghātibhiḥ ||
na hanyāma vayaṃ tasya tribhir varṣaśatair balam ||
tasya hy amarasaṃkāśau balena balināṃ varau ||
nāmabhyāṃ haṃsaḍibhakāv ity āstāṃ yodhasattamau ||
tāv ubhau sahitau vīrau jarāsaṃdhaś ca vīryavān ||
trayas trayāṇāṃ lokānāṃ paryāptā iti me matiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भये तु समुपक्रान्तेbhaye tu samupakrānteкогда же беда подступила,
जरासंधे समुद्यतेjarāsaṃdhe samudyate[когда] Джарасандха восстал,
मन्त्रः अयम् मन्त्रितः राजन्mantraḥ ayam mantritaḥ rājanсовет таков был держан, о царь,
कुलैः अष्टादश-अवरैःkulaiḥ aṣṭādaśa-avaraiḥвосемнадцатью родами:
अनारमन्तः निघ्नन्तःanāramantaḥ nighnantaḥне отдыхая, разя
महा-अस्त्रैः शत-घातिभिःmahā-astraiḥ śata-ghātibhiḥвеликим оружием, сто [за раз] разящим,
न हन्याम वयम् तस्यna hanyāma vayam tasyaне истребили б мы его
त्रिभिः वर्ष-शतैः बलम्tribhiḥ varṣa-śataiḥ balamи за триста лет — войско;
तस्य हि अमर-संकाशौtasya hi amara-saṃkāśauибо у него двое, бессмертным подобные,
बलेन बलिनाम् वरौbalena balinām varauсилою — лучшие из сильных,
नामभ्याम् हंस-डिभकौnāmabhyām haṃsa-ḍibhakauпо именам — Хамса и Дибхака,
इति आस्ताम् योध-सत्तमौiti āstām yodha-sattamauбыли [то] наилучшие из воинов;
तौ उभौ सहितौ वीरौtau ubhau sahitau vīrauте оба, [соединясь], герои,
जरासंधः च वीर्यवान्jarāsaṃdhaḥ ca vīryavānи Джарасандха доблестный, —
त्रयः त्रयाणाम् लोकानाम्trayaḥ trayāṇām lokānāmтрое — трём мирам
पर्याप्ताः इति मे मतिःparyāptāḥ iti me matiḥпод стать, [таково] моё мнение;
Translation

«Когда же подступила беда и Джарасандха восстал, таков был совет, о царь, [держанный] восемнадцатью родами: не отдыхая, разя великим оружием, разящим по сотне [враз], мы и за триста лет не истребили бы его войска; ибо были у него двое, подобные бессмертным, лучшие силою из сильных — по именам Хамса и Дибхака, наилучшие из воинов; и те оба вместе, [да] доблестный Джарасандха, — трое под стать трём мирам, таково моё мнение».

Commentary

Здесь Кришна трезво признаёт превосходящую мощь врага. Знаменательно, что Господь не приукрашивает опасность, но называет её прямо: истинный советник не льстит надеждою, а указывает на трудность, дабы искать верный путь. Так писание являет честность в оценке препятствия; и далее — как пал враг не силою, а судьбою.

Version

ee5c6311e1e1 · published Jun 16, 2026, 1:00:00 PM UTC

Page between verses with