Mahabharata · 2.13.52–53
॥
Devanāgarī
आलोक्य गिरिमुख्यं तं माधवीतीर्थम् एव च ॥
माधवाः कुरुशार्दूल परां मुदम् अवाप्नुवन् ॥
एवं वयं जरासंधाद् आदितः कृतकिल्बिषाः ॥
सामर्थ्यवन्तः संबन्धाद् भवन्तं समुपाश्रिताः ॥
Transliteration (IAST)
ālokya girimukhyaṃ taṃ mādhavītīrtham eva ca ||
mādhavāḥ kuruśārdūla parāṃ mudam avāpnuvan ||
evaṃ vayaṃ jarāsaṃdhād āditaḥ kṛtakilbiṣāḥ ||
sāmarthyavantaḥ saṃbandhād bhavantaṃ samupāśritāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आलोक्य गिरि-मुख्यम् तम्ālokya giri-mukhyam tamвзирая на ту главную гору
माधवी-तीर्थम् एव चmādhavī-tīrtham eva caи на Мадхави-тиртху,
माधवाः कुरु-शार्दूलmādhavāḥ kuru-śārdūlaМадхавы, о тигр среди куру,
पराम् मुदम् अवाप्नुवन्parām mudam avāpnuvanвысшую радость обрели;
एवम् वयम् जरासंधात्evam vayam jarāsaṃdhātтак мы, от Джарасандхи
आदितः कृत-किल्बिषाःāditaḥ kṛta-kilbiṣāḥизначально обиженные,
सामर्थ्य-वन्तः संबन्धात्sāmarthya-vantaḥ saṃbandhāt[хоть и] могущественные, по родству
भवन्तम् समुपाश्रिताःbhavantam samupāśritāḥк тебе прибегли;
Translation
«Взирая на ту главную гору и на Мадхави-тиртху, Мадхавы, о тигр среди куру, обрели высшую радость; так мы, изначально обиженные Джарасандхою, [хоть и] могущественные, по родству прибегли к тебе».
Commentary
Version
97487f84bbba · published Jun 16, 2026, 1:00:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь Кришна говорит, что даже Вришни «по родству прибегли» к Юдхиштхире. Знаменательно, что Господь, у Кого вся сила, являет образ дружбы и взаимной опоры: и сильный ищет союза с праведным. Так писание являет ценность родственного союза в дхарме; и далее — о мощи Дварки.