Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: Кришна о Джарасандхе · Verse 2.13.38–40
2128 / 3756
Mahabharata · 2.13.38–40
Devanāgarī

न हि केवलम् अस्माकं यावन्तो ऽन्ये च पार्थिवाः ॥
तथैव तेषाम् आसीच् च बुद्धिर् बुद्धिमतां वर ॥
अथ हंस इति ख्यातः कश् चिद् आसीन् महान् नृपः ॥
स चान्यैः सहितो राजन् संग्रामे ऽष्टादशावरैः ॥
हतो हंस इति प्रोक्तम् अथ केनापि भारत ॥
तच् छ्रुत्वा डिभको राजन् यमुनाम्भस्य् अमज्जत ॥

Transliteration (IAST)

na hi kevalam asmākaṃ yāvanto 'nye ca pārthivāḥ ||
tathaiva teṣām āsīc ca buddhir buddhimatāṃ vara ||
atha haṃsa iti khyātaḥ kaś cid āsīn mahān nṛpaḥ ||
sa cānyaiḥ sahito rājan saṃgrāme 'ṣṭādaśāvaraiḥ ||
hato haṃsa iti proktam atha kenāpi bhārata ||
tac chrutvā ḍibhako rājan yamunāmbhasy amajjata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न हि केवलम् अस्माकम्na hi kevalam asmākamибо не у нас одних,
यावन्तः अन्ये च पार्थिवाःyāvantaḥ anye ca pārthivāḥ[но] сколько ни есть иных царей,
तथा एव तेषाम् आसीत् चtathā eva teṣām āsīt caтак же и у них было
बुद्धिः बुद्धिमताम् वरbuddhiḥ buddhimatām vara[такое же] разумение, о лучший из разумных;
अथ हंसः इति ख्यातःatha haṃsaḥ iti khyātaḥбыл [ещё] некто, прозванный Хамсою,
कः चित् आसीत् महान् नृपःkaḥ cit āsīt mahān nṛpaḥвеликий царь;
सः च अन्यैः सहितः राजन्saḥ ca anyaiḥ sahitaḥ rājanон с иными вместе, о царь,
संग्रामे अष्टादश-अवरैःsaṃgrāme aṣṭādaśa-avaraiḥв битве с восемнадцатью [родами];
हतः हंसः इति प्रोक्तम्hataḥ haṃsaḥ iti proktam«убит Хамса!» — было возглашено
अथ केन अपि भारतatha kena api bhārataкем-то, о Бхарата;
तत् श्रुत्वा डिभकः राजन्tat śrutvā ḍibhakaḥ rājanто услышав, Дибхака, о царь,
यमुना-अम्भसि अमज्जतyamunā-ambhasi amajjataв воды Ямуны погрузился;
Translation

«Ибо не у нас одних, но и у всех прочих царей было такое же разумение, о лучший из разумных. Был [ещё] и некий великий царь, прозванный Хамсою; он с другими [сражался] в битве против восемнадцати [родов]; и когда кем-то было возглашено: „Убит Хамса!“, о Бхарата, — услышав это, Дибхака погрузился в воды Ямуны».

Commentary

Здесь могучий воин гибнет не от меча, а от ложной вести и отчаяния. Знаменательно, что непобедимого в бою сразила привязанность: услышав о [мнимой] гибели друга, Дибхака сам идёт на смерть. Так писание являет, что и сильнейшего губит не враг, а его собственная страсть; и далее — гибель второго.

Version

7471cc9918ec · published Jun 16, 2026, 1:00:00 PM UTC

Page between verses with