Mahabharata · 2.11.5–6
॥
Devanāgarī
भगवन् द्रष्टुम् इच्छामि पितामहसभाम् अहम् ॥
येन सा तपसा शक्या कर्मणा वापि गोपते ॥
औषधैर् वा तथा युक्तैर् उत वा मायया यया ॥
तन् ममाचक्ष्व भगवन् पश्येयं तां सभां कथम् ॥
Transliteration (IAST)
bhagavan draṣṭum icchāmi pitāmahasabhām aham ||
yena sā tapasā śakyā karmaṇā vāpi gopate ||
auṣadhair vā tathā yuktair uta vā māyayā yayā ||
tan mamācakṣva bhagavan paśyeyaṃ tāṃ sabhāṃ katham ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भगवन् द्रष्टुम् इच्छामिbhagavan draṣṭum icchāmi«о владыка, видеть желаю
पितामह-सभाम् अहम्pitāmaha-sabhām ahamзалу Прародителя я;
येन सा तपसा शक्याyena sā tapasā śakyāкаким подвигом она [доступна],
कर्मणा वा अपि गो-पतेkarmaṇā vā api go-pateили деянием, о владыка лучей,
औषधैः वा तथा युक्तैःauṣadhaiḥ vā tathā yuktaiḥили снадобьями надлежащими,
उत वा मायया ययाuta vā māyayā yayāили какою [волшебной] силою-майей, —
तत् मम आचक्ष्व भगवन्tat mama ācakṣva bhagavanто поведай мне, о владыка:
पश्येयम् ताम् सभाम् कथम्paśyeyam tām sabhām kathamкак мне увидеть ту залу?»
Translation
«„О владыка, я желаю видеть залу Прародителя; каким подвигом, или деянием, о владыка лучей, или надлежащими снадобьями, или какою волшебной силой [она доступна], — то поведай мне: как мне увидеть ту залу?“».
Commentary
Version
126fe6a885c2 · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь даже Нарада, провидец, смиренно спрашивает о пути к высшему. Знаменательно, что чертог Творца не берётся силою или хитростью, но дарован: о нём вопрошают, как о милости. Так писание являет, что к запредельному ведёт не дерзость, а смиренное искание; и Солнце исполняет просьбу.