Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Брахмы и замысел Раджасуи · Verse 2.11.61–64
2092 / 3756
Mahabharata · 2.11.61–64
Devanāgarī

समाप्य च हरिश्चन्द्रो महायज्ञं प्रतापवान् ॥
अभिषिक्तः स शुशुभे साम्राज्येन नराधिप ॥
ये चान्ये ऽपि महीपाला राजसूयं महाक्रतुम् ॥
यजन्ते ते महेन्द्रेण मोदन्ते सह भारत ॥
ये चापि निधनं प्राप्ताः संग्रामेष्व् अपलायिनः ॥
ते तत्सदः समासाद्य मोदन्ते भरतर्षभ ॥
तपसा ये च तीव्रेण त्यजन्तीह कलेवरम् ॥
ते ऽपि तत् स्थानम् आसाद्य श्रीमन्तो भान्ति नित्यशः ॥

Transliteration (IAST)

samāpya ca hariścandro mahāyajñaṃ pratāpavān ||
abhiṣiktaḥ sa śuśubhe sāmrājyena narādhipa ||
ye cānye 'pi mahīpālā rājasūyaṃ mahākratum ||
yajante te mahendreṇa modante saha bhārata ||
ye cāpi nidhanaṃ prāptāḥ saṃgrāmeṣv apalāyinaḥ ||
te tatsadaḥ samāsādya modante bharatarṣabha ||
tapasā ye ca tīvreṇa tyajantīha kalevaram ||
te 'pi tat sthānam āsādya śrīmanto bhānti nityaśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समाप्य च हरिश्चन्द्रःsamāpya ca hariścandraḥи завершив, Харишчандра
महा-यज्ञम् प्रताप-वान्mahā-yajñam pratāpa-vānвеликое жертвоприношение, величавый,
अभिषिक्तः सः शुशुभेabhiṣiktaḥ saḥ śuśubheпомазанный, он воссиял
साम्राज्येन नर-अधिपsāmrājyena nara-adhipaсамодержавием, о владыка людей;
ये च अन्ये अपि मही-पालाःye ca anye api mahī-pālāḥи иные цари, какие
राजसूयम् महा-क्रतुम्rājasūyam mahā-kratumРаджасую, великое жертвоприношение,
यजन्ते ते महेन्द्रेणyajante te mahendreṇaсовершают, те с Махендрою [Индрою]
मोदन्ते सह भारतmodante saha bhārataблаженствуют вместе, о Бхарата;
ये च अपि निधनम् प्राप्ताःye ca api nidhanam prāptāḥи те, кто гибель обрели
संग्रामेषु अपलायिनःsaṃgrāmeṣu apalāyinaḥв битвах, не отступая,
ते तत्-सदः समासाद्यte tat-sadaḥ samāsādyaте, [его] собрания достигнув,
मोदन्ते भरत-ऋषभmodante bharata-ṛṣabhaблаженствуют, о бык Бхаратов;
तपसा ये च तीव्रेणtapasā ye ca tīvreṇaи кто суровым подвигом
त्यजन्ति इह कलेवरम्tyajanti iha kalevaramоставляют здесь [своё] тело,
ते अपि तत् स्थानम् आसाद्यte api tat sthānam āsādyaте также, той обители достигнув,
श्रीमन्तः भान्ति नित्यशःśrīmantaḥ bhānti nityaśaḥблистательные, сияют вечно;
Translation

«Завершив великое жертвоприношение, величавый Харишчандра, помазанный, воссиял самодержавием, о владыка людей; и иные цари, что совершают Раджасую, блаженствуют вместе с Махендрою, о Бхарата; и те, кто принимают гибель в битвах, не отступая, достигнув его собрания, блаженствуют; и те, кто суровым подвигом оставляют здесь тело, достигнув той обители, сияют вечно».

Commentary

Здесь названы три пути в обитель Индры: жертва, доблесть в битве без бегства и суровый подвиг. Знаменательно, что небесного удела достигают не одним способом: и жертвователь, и павший герой, и подвижник равно восходят. Так писание являет многие врата к высокому уделу; и далее — слово Панду.

Version

e5609651930f · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC

Page between verses with