Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Брахмы и замысел Раджасуи · Verse 2.11.43–45
2086 / 3756
Mahabharata · 2.11.43–45
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
प्रायशो राजलोकस् ते कथितो वदतां वर ॥
वैवस्वतसभायां तु यथा वदसि वै प्रभो ॥
वरुणस्य सभायां तु नागास् ते कथिता विभो ॥
दैत्येन्द्राश् चैव भूयिष्ठाः सरितः सागरास् तथा ॥
तथा धनपतेर् यक्षा गुह्यका राक्षसास् तथा ॥
गन्धर्वाप्सरसश् चैव भगवांश् च वृषध्वजः ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
prāyaśo rājalokas te kathito vadatāṃ vara ||
vaivasvatasabhāyāṃ tu yathā vadasi vai prabho ||
varuṇasya sabhāyāṃ tu nāgās te kathitā vibho ||
daityendrāś caiva bhūyiṣṭhāḥ saritaḥ sāgarās tathā ||
tathā dhanapater yakṣā guhyakā rākṣasās tathā ||
gandharvāpsarasaś caiva bhagavāṃś ca vṛṣadhvajaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रायशः राज-लोकः तेprāyaśaḥ rāja-lokaḥ teбольшею частью царский мир тобою
कथितः वदताम् वरkathitaḥ vadatām varaповедан, о лучший из говорящих,
वैवस्वत-सभायाम् तुvaivasvata-sabhāyām tu[как пребывающий] в зале Вайвасваты,
यथा वदसि वै प्रभोyathā vadasi vai prabhoкак ты говоришь, о владыка;
वरुणस्य सभायाम् तुvaruṇasya sabhāyām tuв зале же Варуны
नागाः ते कथिताः विभोnāgāḥ te kathitāḥ vibhoнаги тобою поведаны, о владыка,
दैत्य-इन्द्राः च एव भूयिष्ठाःdaitya-indrāḥ ca eva bhūyiṣṭhāḥи владыки дайтьев во множестве,
सरितः सागराः तथाsaritaḥ sāgarāḥ tathāреки и океаны;
तथा धन-पतेः यक्षाःtathā dhana-pateḥ yakṣāḥтак у владыки богатств [Куберы] якши,
गुह्यकाः राक्षसाः तथाguhyakāḥ rākṣasāḥ tathāгухьяки, ракшасы,
गन्धर्व-अप्सरसः च एवgandharva-apsarasaḥ ca evaгандхарвы и апсары,
भगवान् च वृष-ध्वजःbhagavān ca vṛṣa-dhvajaḥи Владыка, у кого знамя — бык [Шива];
Translation

Юдхиштхира сказал: «Большею частью ты поведал, о лучший из говорящих, о царском мире — в зале Вайвасваты; в зале Варуны ты поведал о нагах, о владыка, и о множестве владык дайтьев, о реках и океанах; так у владыки богатств — о якшах, гухьяках, ракшасах, гандхарвах и апсарах, и о Владыке, чьё знамя — бык [Шива]».

Commentary

Здесь Юдхиштхира внимательно повторяет услышанное, прежде чем спросить о недоумении. Знаменательно, что добрый слушатель сперва усваивает сказанное, а затем вопрошает: внимание — основа разумного вопроса. Так писание являет образец прилежного ученичества; и далее царь задаёт свой вопрос.

Version

3207c78da54f · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC

Page between verses with