Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Брахмы и замысел Раджасуи · Verse 2.11.10–11
2071 / 3756
Mahabharata · 2.11.10–11
Devanāgarī

सुसुखा सा सभा राजन् न शीता न च घर्मदा ॥
न क्षुत्पिपासे न ग्लानिं प्राप्य तां प्राप्नुवन्त्य् उत ॥
नानारूपैर् इव कृता सुविचित्रैः सुभास्वरैः ॥
स्तम्भैर् न च धृता सा तु शाश्वती न च सा क्षरा ॥

Transliteration (IAST)

susukhā sā sabhā rājan na śītā na ca gharmadā ||
na kṣutpipāse na glāniṃ prāpya tāṃ prāpnuvanty uta ||
nānārūpair iva kṛtā suvicitraiḥ subhāsvaraiḥ ||
stambhair na ca dhṛtā sā tu śāśvatī na ca sā kṣarā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सु-सुखा सा सभा राजन्su-sukhā sā sabhā rājanвесьма блаженна та зала, о царь,
न शीता न च घर्म-दाna śītā na ca gharma-dāни холодна, ни жар несущая;
न क्षुत्-पिपासे न ग्लानिम्na kṣut-pipāse na glānimни голода-жажды, ни изнеможения
प्राप्य ताम् प्राप्नुवन्ति उतprāpya tām prāpnuvanti utaдостигшие её не испытывают;
नाना-रूपैः इव कृताnānā-rūpaiḥ iva kṛtāсловно из разных образов сложена,
सु-विचित्रैः सु-भास्वरैःsu-vicitraiḥ su-bhāsvaraiḥпречудесных, пресветлых;
स्तम्भैः न च धृता सा तुstambhaiḥ na ca dhṛtā sā tuи не столбами держима она,
शाश्वती न च सा क्षराśāśvatī na ca sā kṣarāвечная, и не подвержена тлению;
Translation

«Весьма блаженна та зала, о царь, ни холодна, ни жарка; достигшие её не испытывают ни голода, ни жажды, ни изнеможения; словно сложена она из разных образов, пречудесных и пресветлых; не держима столбами, вечная и нетленная».

Commentary

Здесь зала Творца «не держима столбами» и «нетленна». Знаменательно, что высшая обитель не нуждается в опоре извне: она стоит сама собою, ибо причастна вечному. Так писание являет самосущность божественного, что не зависит ни от чего; и далее — её свет.

Version

0b2e29a1371f · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC

Page between verses with