Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Брахмы и замысел Раджасуи · Verse 2.11.55–57
2090 / 3756
Mahabharata · 2.11.55–57
Devanāgarī

स विजित्य महीं सर्वां सशैलवनकाननाम् ॥
आजहार महाराज राजसूयं महाक्रतुम् ॥
तस्य सर्वे महीपाला धनान्य् आजह्रुर् आज्ञया ॥
द्विजानां परिवेष्टारस् तस्मिन् यज्ञे च ते ऽभवन् ॥
प्रादाच् च द्रविणं प्रीत्या याजकानां नरेश्वरः ॥
यथोक्तं तत्र तैस् तस्मिंस् ततः पञ्चगुणाधिकम् ॥

Transliteration (IAST)

sa vijitya mahīṃ sarvāṃ saśailavanakānanām ||
ājahāra mahārāja rājasūyaṃ mahākratum ||
tasya sarve mahīpālā dhanāny ājahrur ājñayā ||
dvijānāṃ pariveṣṭāras tasmin yajñe ca te 'bhavan ||
prādāc ca draviṇaṃ prītyā yājakānāṃ nareśvaraḥ ||
yathoktaṃ tatra tais tasmiṃs tataḥ pañcaguṇādhikam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः विजित्य महीम् सर्वाम्saḥ vijitya mahīm sarvāmон, покорив всю землю,
स-शैल-वन-काननाम्sa-śaila-vana-kānanāmс горами, лесами и рощами,
आजहार महा-राजājahāra mahā-rājaсовершил, о великий царь,
राजसूयम् महा-क्रतुम्rājasūyam mahā-kratumРаджасую, великое жертвоприношение;
तस्य सर्वे मही-पालाःtasya sarve mahī-pālāḥему все цари
धनानि आजह्रुः आज्ञयाdhanāni ājahruḥ ājñayāбогатства принесли по велению,
द्विजानाम् परिवेष्टारःdvijānām pariveṣṭāraḥприслужниками брахманов
तस्मिन् यज्ञे च ते अभवन्tasmin yajñe ca te abhavanна том жертвоприношении они стали;
प्रादात् च द्रविणम् प्रीत्याprādāt ca draviṇam prītyāи дал богатство с любовью
याजकानाम् नर-ईश्वरःyājakānām nara-īśvaraḥжрецам владыка людей,
यथा-उक्तम् तत्र तैः तस्मिन्yathā-uktam tatra taiḥ tasminсверх обещанного ими там
ततः पञ्च-गुण-अधिकम्tataḥ pañca-guṇa-adhikamвпятеро больше;
Translation

«Покорив всю землю с горами, лесами и рощами, он совершил, о великий царь, Раджасую — великое жертвоприношение; все цари по его велению принесли богатства и стали на том жертвоприношении прислужниками брахманов; и владыка людей с любовью дал жрецам богатства впятеро больше обещанного».

Commentary

Здесь покорённые цари сами становятся слугами брахманов на жертве. Знаменательно, что мощь обращается на служение священному, а щедрость превосходит обещанное впятеро: истинное величие не в том, чтобы взять, а в том, чтобы отдать сверх должного. Так писание являет щедрость венцом победы; и далее — насыщение брахманов.

Version

41e9d7380a8f · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC

Page between verses with