Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Брахмы и замысел Раджасуи · Verse 2.11.39–40
2084 / 3756
Mahabharata · 2.11.39–40
Devanāgarī

तथा तैर् उपयातैश् च प्रतियातैश् च भारत ॥
आकुला सा सभा तात भवति स्म सुखप्रदा ॥
सर्वतेजोमयी दिव्या ब्रह्मर्षिगणसेविता ॥
ब्राह्म्या श्रिया दीप्यमाना शुशुभे विगतक्लमा ॥

Transliteration (IAST)

tathā tair upayātaiś ca pratiyātaiś ca bhārata ||
ākulā sā sabhā tāta bhavati sma sukhapradā ||
sarvatejomayī divyā brahmarṣigaṇasevitā ||
brāhmyā śriyā dīpyamānā śuśubhe vigataklamā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा तैः उपयातैः चtathā taiḥ upayātaiḥ caтак теми приходящими
प्रतियातैः च भारतpratiyātaiḥ ca bhārataи уходящими, о Бхарата,
आकुला सा सभा तातākulā sā sabhā tātaоживлённою та зала, дорогой,
भवति स्म सुख-प्रदाbhavati sma sukha-pradāбывает, дарующая счастье;
सर्व-तेजः-मयी दिव्याsarva-tejaḥ-mayī divyāвся из света, божественная,
ब्रह्म-ऋषि-गण-सेविताbrahma-ṛṣi-gaṇa-sevitāсонмами брахмарши чтимая,
ब्राह्म्या श्रिया दीप्यमानाbrāhmyā śriyā dīpyamānāБрахмовым великолепием сияющая,
शुशुभे विगत-क्लमाśuśubhe vigata-klamāблистала, без усталости;
Translation

«Так, теми приходящими и уходящими, та зала, о Бхарата, бывает оживлённою и дарующею счастье; вся из света, божественная, чтимая сонмами брахмарши, сияющая Брахмовым великолепием, она блистала, неутомимая».

Commentary

Здесь зала Творца полна не покоя пустынного, а живого схождения существ. Знаменательно, что высшее блаженство — не одиночество, а общение в свете: радость горнего мира в со-бытии, а не в обособлении. Так писание являет блаженство как общность; и далее Нарада подводит итог.

Version

c23f6c35c919 · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC

Page between verses with