Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Брахмы и замысел Раджасуи · Verse 2.11.52–54
2089 / 3756
Mahabharata · 2.11.52–54
Devanāgarī

नारद उवाच
यन् मां पृच्छसि राजेन्द्र हरिश्चन्द्रं प्रति प्रभो ॥
तत् ते ऽहं संप्रवक्ष्यामि माहात्म्यं तस्य धीमतः ॥
स राजा बलवान् आसीत् सम्राट् सर्वमहीक्षिताम् ॥
तस्य सर्वे महीपालाः शासनावनताः स्थिताः ॥
तेनैकं रथम् आस्थाय जैत्रं हेमविभूषितम् ॥
शस्त्रप्रतापेन जिता द्वीपाः सप्त नरेश्वर ॥

Transliteration (IAST)

nārada uvāca
yan māṃ pṛcchasi rājendra hariścandraṃ prati prabho ||
tat te 'haṃ saṃpravakṣyāmi māhātmyaṃ tasya dhīmataḥ ||
sa rājā balavān āsīt samrāṭ sarvamahīkṣitām ||
tasya sarve mahīpālāḥ śāsanāvanatāḥ sthitāḥ ||
tenaikaṃ ratham āsthāya jaitraṃ hemavibhūṣitam ||
śastrapratāpena jitā dvīpāḥ sapta nareśvara ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यत् माम् पृच्छसि राज-इन्द्रyat mām pṛcchasi rāja-indraо чём меня спрашиваешь, о владыка царей,
हरिश्चन्द्रम् प्रति प्रभोhariścandram prati prabhoо Харишчандре, о государь, —
तत् ते अहम् संप्रवक्ष्यामिtat te aham saṃpravakṣyāmiто я тебе поведаю,
माहात्म्यम् तस्य धीमतःmāhātmyam tasya dhīmataḥвеличие того разумного;
सः राजा बलवान् आसीत्saḥ rājā balavān āsītтот царь был могуч,
सम्राट् सर्व-मही-क्षिताम्samrāṭ sarva-mahī-kṣitāmсамодержец над всеми владыками земли;
तस्य सर्वे मही-पालाःtasya sarve mahī-pālāḥему все цари,
शासन-अवनताः स्थिताःśāsana-avanatāḥ sthitāḥпред велением склонённые, стояли;
तेन एकम् रथम् आस्थायtena ekam ratham āsthāyaим, на единую колесницу взойдя,
जैत्रम् हेम-विभूषितम्jaitram hema-vibhūṣitamпобедную, золотом убранную,
शस्त्र-प्रतापेन जिताःśastra-pratāpena jitāḥмощью оружия покорены
द्वीपाः सप्त नर-ईश्वरdvīpāḥ sapta nara-īśvaraсемь материков, о владыка людей;
Translation

Нарада сказал: «О чём ты спрашиваешь, о владыка царей, о Харишчандре, — то я поведаю тебе, величие того разумного. Тот царь был могуч, самодержец над всеми владыками земли; все цари стояли пред ним, склонённые его велением; взойдя на единую победную, золотом убранную колесницу, он мощью оружия покорил семь материков, о владыка людей».

Commentary

Здесь раскрывается, что небесную честь Харишчандра заслужил не одним оружием. Знаменательно, что повесть, начав с его побед, ведёт далее — к жертве и щедрости: завоевание было лишь преддверием праведного деяния. Так писание являет, что слава держится не покорением, а тем, что после; и далее — его Раджасуя.

Version

526b5a00e247 · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC

Page between verses with