अतिथीन् आगतान् देवान् दैत्यान् नागान् मुनींस् तथा ॥
यक्षान् सुपर्णान् कालेयान् गन्धर्वाप्सरसस् तथा ॥
महाभागान् अमितधीर् ब्रह्मा लोकपितामहः ॥
दयावान् सर्वभूतेषु यथार्हं प्रतिपद्यते ॥
प्रतिगृह्य च विश्वात्मा स्वयंभूर् अमितप्रभः ॥
सान्त्वमानार्थसंभोगैर् युनक्ति मनुजाधिप ॥
atithīn āgatān devān daityān nāgān munīṃs tathā ||
yakṣān suparṇān kāleyān gandharvāpsarasas tathā ||
mahābhāgān amitadhīr brahmā lokapitāmahaḥ ||
dayāvān sarvabhūteṣu yathārhaṃ pratipadyate ||
pratigṛhya ca viśvātmā svayaṃbhūr amitaprabhaḥ ||
sāntvamānārthasaṃbhogair yunakti manujādhipa ||
«Пришедших гостей — богов, дайтьев, нагов, мудрецов, якшей, супарнов, калеев, гандхарвов и апсар, многосчастных, — безмерно-мудрый Брахма, Прародитель миров, сострадательный ко всем существам, принимает по достоинству; и, приняв их, Душа вселенной, Самосущий, безмерноблещущий, наделяет их лаской, почётом, дарами и угощениями, о владыка людей».
c7dd8232e886 · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь Творец явлен прежде всего «сострадательным ко всем существам» и радушным к гостю. Знаменательно, что величайший — не надменный владыка, а гостеприимный отец: высшее достоинство выражается в милости и приёме каждого. Так писание являет гостеприимство образом божественной любви; и далее — оживлённость залы.