Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Брахмы и замысел Раджасуи · Verse 2.11.36–38
2083 / 3756
Mahabharata · 2.11.36–38
Devanāgarī

अतिथीन् आगतान् देवान् दैत्यान् नागान् मुनींस् तथा ॥
यक्षान् सुपर्णान् कालेयान् गन्धर्वाप्सरसस् तथा ॥
महाभागान् अमितधीर् ब्रह्मा लोकपितामहः ॥
दयावान् सर्वभूतेषु यथार्हं प्रतिपद्यते ॥
प्रतिगृह्य च विश्वात्मा स्वयंभूर् अमितप्रभः ॥
सान्त्वमानार्थसंभोगैर् युनक्ति मनुजाधिप ॥

Transliteration (IAST)

atithīn āgatān devān daityān nāgān munīṃs tathā ||
yakṣān suparṇān kāleyān gandharvāpsarasas tathā ||
mahābhāgān amitadhīr brahmā lokapitāmahaḥ ||
dayāvān sarvabhūteṣu yathārhaṃ pratipadyate ||
pratigṛhya ca viśvātmā svayaṃbhūr amitaprabhaḥ ||
sāntvamānārthasaṃbhogair yunakti manujādhipa ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अतिथीन् आगतान् देवान्atithīn āgatān devānпришедших гостей — богов,
दैत्यान् नागान् मुनीन् तथाdaityān nāgān munīn tathāдайтьев, нагов, мудрецов,
यक्षान् सुपर्णान् कालेयान्yakṣān suparṇān kāleyānякшей, супарнов, калеев,
गन्धर्व-अप्सरसः तथाgandharva-apsarasaḥ tathāгандхарвов и апсар,
महा-भागान् अमित-धीःmahā-bhāgān amita-dhīḥмногосчастных, безмерно-мудрый
ब्रह्मा लोक-पितामहःbrahmā loka-pitāmahaḥБрахма, Прародитель миров,
दया-वान् सर्व-भूतेषुdayā-vān sarva-bhūteṣuсострадательный ко всем существам,
यथा-अर्हम् प्रतिपद्यतेyathā-arham pratipadyateпо достоинству [их] принимает;
प्रतिगृह्य च विश्व-आत्माpratigṛhya ca viśva-ātmāи приняв [их], Душа вселенной,
स्वयंभूः अमित-प्रभःsvayaṃbhūḥ amita-prabhaḥСамосущий, безмерноблещущий,
सान्त्व-मान-अर्थ-संभोगैःsāntva-māna-artha-saṃbhogaiḥлаской, почётом, дарами и угощениями
युनक्ति मनुज-अधिपyunakti manuja-adhipaнаделяет [их], о владыка людей;
Translation

«Пришедших гостей — богов, дайтьев, нагов, мудрецов, якшей, супарнов, калеев, гандхарвов и апсар, многосчастных, — безмерно-мудрый Брахма, Прародитель миров, сострадательный ко всем существам, принимает по достоинству; и, приняв их, Душа вселенной, Самосущий, безмерноблещущий, наделяет их лаской, почётом, дарами и угощениями, о владыка людей».

Commentary

Здесь Творец явлен прежде всего «сострадательным ко всем существам» и радушным к гостю. Знаменательно, что величайший — не надменный владыка, а гостеприимный отец: высшее достоинство выражается в милости и приёме каждого. Так писание являет гостеприимство образом божественной любви; и далее — оживлённость залы.

Version

c7dd8232e886 · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC

Page between verses with