Mahabharata · 2.11.1–2
॥
Devanāgarī
नारद उवाच
पुरा देवयुगे राजन्न् आदित्यो भगवान् दिवः ॥
आगच्छन् मानुषं लोकं दिदृक्षुर् विगतक्लमः ॥
चरन् मानुषरूपेण सभां दृष्ट्वा स्वयंभुवः ॥
सभाम् अकथयन् मह्यं ब्राह्मीं तत्त्वेन पाण्डव ॥
Transliteration (IAST)
nārada uvāca
purā devayuge rājann ādityo bhagavān divaḥ ||
āgacchan mānuṣaṃ lokaṃ didṛkṣur vigataklamaḥ ||
caran mānuṣarūpeṇa sabhāṃ dṛṣṭvā svayaṃbhuvaḥ ||
sabhām akathayan mahyaṃ brāhmīṃ tattvena pāṇḍava ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुरा देव-युगे राजन्purā deva-yuge rājanвстарь, в век богов, о царь,
आदित्यः भगवान् दिवःādityaḥ bhagavān divaḥвладыка Адитья [Солнце] с неба,
आगच्छन् मानुषम् लोकम्āgacchan mānuṣam lokamпридя в мир людей,
दिदृक्षुः विगत-क्लमःdidṛkṣuḥ vigata-klamaḥжелая увидеть [его], неутомимый,
चरन् मानुष-रूपेणcaran mānuṣa-rūpeṇaстранствуя в человеческом облике,
सभाम् दृष्ट्वा स्वयंभुवःsabhām dṛṣṭvā svayaṃbhuvaḥузрев залу Самосущего,
सभाम् अकथयत् मह्यम्sabhām akathayat mahyamзалу поведал мне
ब्राह्मीम् तत्त्वेन पाण्डवbrāhmīm tattvena pāṇḍavaБрахмы, как она есть, о Пандава;
Translation
Нарада сказал: «Встарь, в век богов, о царь, владыка Адитья [Солнце], сойдя с неба в мир людей и странствуя в человеческом облике, неутомимый, — узрев залу Самосущего, поведал мне о зале Брахмы, как она есть, о Пандава».
Commentary
Version
8a7f9a06e58b · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь рассказ восходит к высшей из зал — обители самого Творца. Знаменательно, что даже Солнце, сойдя в мир людей, делится этим как высшим знанием: о чертоге Прародителя узнают не воочию, а из уст в уста, как святыню. Так писание готовит к описанию запредельного; и далее Нарада возжелал узреть его.