Mahabharata · 2.11.34–35
॥
Devanāgarī
अष्टाशीतिसहस्राणि यतीनाम् ऊर्ध्वरेतसाम् ॥
प्रजावतां च पञ्चाशद् ऋषीणाम् अपि पाण्डव ॥
ते स्म तत्र यथाकामं दृष्ट्वा सर्वे दिवौकसः ॥
प्रणम्य शिरसा तस्मै प्रतियान्ति यथागतम् ॥
Transliteration (IAST)
aṣṭāśītisahasrāṇi yatīnām ūrdhvaretasām ||
prajāvatāṃ ca pañcāśad ṛṣīṇām api pāṇḍava ||
te sma tatra yathākāmaṃ dṛṣṭvā sarve divaukasaḥ ||
praṇamya śirasā tasmai pratiyānti yathāgatam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अष्टाशीति-सहस्राणिaṣṭāśīti-sahasrāṇiвосемьдесят восемь тысяч
यतीनाम् ऊर्ध्व-रेतसाम्yatīnām ūrdhva-retasāmподвижников, удержавших семя [целомудренных],
प्रजा-वताम् च पञ्चाशत्prajā-vatām ca pañcāśatи пятьдесят имеющих потомство
ऋषीणाम् अपि पाण्डवṛṣīṇām api pāṇḍavaмудрецов, о Пандава;
ते स्म तत्र यथा-कामम्te sma tatra yathā-kāmamони там, вволю
दृष्ट्वा सर्वे दिव-ओकसःdṛṣṭvā sarve diva-okasaḥузрев [Его], все небожители,
प्रणम्य शिरसा तस्मैpraṇamya śirasā tasmaiсклонившись головою пред Ним,
प्रतियान्ति यथा-आगतम्pratiyānti yathā-āgatamвозвращаются, как пришли;
Translation
«Восемьдесят восемь тысяч целомудренных подвижников и пятьдесят мудрецов, имеющих потомство, о Пандава; все они и [иные] небожители, вволю узрев [Его] там и склонившись головою пред Ним, возвращаются, как пришли».
Commentary
Version
f3ce6850df8e · published Jun 16, 2026, 12:50:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь даже величайшие подвижники, узрев Творца, лишь кланяются и уходят. Знаменательно, что лицезрение высшего — не право на пребывание, а милость на миг: и святые приемлют его смиренно. Так писание являет благоговейную меру в общении с горним; и далее — приём гостей Брахмою.